Redundanancy

Today at Parkway Parade I saw a sign on a cosmetics store that said “powerful-strength line-reducing concentrate”.

I read it as an advertisement for a reducer of ‘strength lines’ and momentarily wondered what a ‘strength line’ was and why it was bad. Then I realized there was a hyphen. The advertisement was for something that reduces lines (i.e., wrinkles). If you write ‘powerful’, though, you don’t need the word ‘strength’.

This strikes me as a very Singlish bit of syntax, though the company that makes this bizarrely named product is American.

In Singapore I keep hearing people here say things like “I like the red-color one.” They should just say “I like the red one,” because ‘red’ is already a color, same way ‘powerful’ is already a strength.

I also hear ‘large size’. The phrase ‘medium size’ makes sense, because all kinds of things can be medium in ways that have nothing to do with size. Things can be medium temperature, or medium cooked, etc. But ‘large’ is always a size, so we don’t say “I would like a large-size coffee, please.” Sometimes we say “I need a size large,” though probably not “I need a size large t-shirt.”

Of course, it’s not just Singlish that is subject to redundancy: don’t we all say ‘ATM machine’ and ‘PIN number’?

And Kiehls wasn’t using Singlish. I just thought they were.