I admit to a level of interest in the vehicles of Singapore that I cannot easily explain. Arguably the focus of this strange fascination is the fleet of about forty numbered ice trucks belonging to JM Ice, I suppose because the trucks are very distinctive and colorful.
I kind of assume that each JM Ice truck has its own territory (truck 37 seems to hang out in Chinatown). The ones I haven’t seen are probably ones that go to parts of Singapore I’m not usually in. The highest number I’ve seen is 38. Sometimes I get photos, but it’s hard when the trucks are on the move!
Below is a record of the ice trucks I’ve seen (including a couple of trucks belonging to JM Ice’s competitors).
This is an advertisement for a movie called Sunflowers of Inferno, which I know absolutely nothing about but which looks like an anime film about a Van Gogh painting… further proof that the world does not make sense in the slightest.
I wonder whether it means “[This is the] queue for [getting a] taxi” or “[Please ] queue [here] for [a] taxi”.
In one case, ‘queue’ is a noun, and in the other case, ‘queue’ is a verb. Actually, I think ‘queue’ is probably a verb.
Not that it really matters.
It only matters if the sign is trying to say, “[This is the] queue for [the] taxis [themselves]” because then it would be a singular/plural error.
The sign should just say “taxi queue” like most of them do.
In the US, we don’t really use the word ‘queue’. Which is fine with me, since as far as I can tell, ‘queueing’ is pretty much the only English word that has five consecutive vowels (HT XKCD).
In other news, ‘strengthlessnesses’ is a plausible hypothetical word with surprisingly few vowels, all of them ‘e’.
On a related note: at some point, Gallup chairman Dr. Donald O. Clifton apparently decided to name his awesome analysis tool The Clifton Strengthsfinder, ensuring it would be unpronounceable even to native speakers of English and completely inconceivable to anyone else. I mean, ‘strengths’ is bad enough, but to then follow it up with a word starting with ‘f’? What was he thinking? I guess he never taught a small child how to read.
According to the Chinese zodiac, most of 2015 is the year of the 羊. The word 羊 (‘yáng’) can refer to both sheep and goats, hence the confusion over what to call this zodiac year in English (sheep/goat/ram). Wikipedia kindly informs me that the most accurate translation of ‘yáng’ would be Caprinae, a Latin word corresponding to the biological subfamily that encompasses sheep and goats.
Therefore, I wish you a happy year of the Caprinae.