I wonder whether it means “[This is the] queue for [getting a] taxi” or “[Please ] queue [here] for [a] taxi”.
In one case, ‘queue’ is a noun, and in the other case, ‘queue’ is a verb. Actually, I think ‘queue’ is probably a verb.
Not that it really matters.
It only matters if the sign is trying to say, “[This is the] queue for [the] taxis [themselves]” because then it would be a singular/plural error.
The sign should just say “taxi queue” like most of them do.
In the US, we don’t really use the word ‘queue’. Which is fine with me, since as far as I can tell, ‘queueing’ is pretty much the only English word that has five consecutive vowels (HT XKCD).
In other news, ‘strengthlessnesses’ is a plausible hypothetical word with surprisingly few vowels, all of them ‘e’.
On a related note: at some point, Gallup chairman Dr. Donald O. Clifton apparently decided to name his awesome analysis tool The Clifton Strengthsfinder, ensuring it would be unpronounceable even to native speakers of English and completely inconceivable to anyone else. I mean, ‘strengths’ is bad enough, but to then follow it up with a word starting with ‘f’? What was he thinking? I guess he never taught a small child how to read.
Children may be awesome and scary to this direct but simple eight-feet reptile animal. After the fuel battery is activated by the salted water, the metal magnesium plate (3PCS) can successively provide the spider with 4-6 hours of power. Do to it is too real-like, the player may stop it during the time of playing. You can simply remove the fuel battery module and just clean it with running water, hang and dried it. All the material applied on this toy are environment-friendly, safe and clean. There is no any other toxic substance or waste. It won’t produce heat as well, which makes it absolutely safe for the children.
Unfortunately my picture of the side of the box was out of focus, so I can’t show you what it said. I’m sure it was hilarious.
According to the Chinese zodiac, most of 2015 is the year of the 羊. The word 羊 (‘yáng’) can refer to both sheep and goats, hence the confusion over what to call this zodiac year in English (sheep/goat/ram). Wikipedia kindly informs me that the most accurate translation of ‘yáng’ would be Caprinae, a Latin word corresponding to the biological subfamily that encompasses sheep and goats.
Therefore, I wish you a happy year of the Caprinae.
The same taxi had two signs prohibiting eating and drinking. One said “no food and drinks” and the other said “no food or drink”.
“No food and drinks” is wrong. It assumes that the ‘no’ applies to one combined entity, food-and-drinks. One could imagine this syntax being valid if someone said, “You can’t come in, you have no suit and tie.”
It’s also weird that ‘food’ is treated as a noncount noun and ‘drink’ is treated as a count noun. It would sound slightly better, though still wrong, if the sign said “no food and drink”. Then I would, perversely, wonder whether it would be okay to have just food or just something to drink, as long as I didn’t have both. The ‘no’ doesn’t distribute, so “no food and drink” doesn’t mean “no food and no drink”.
Now I wonder why we don’t say “no food and no drink”. And what verb would you use? “No food and no drink is/are permitted in this taxi.”
I wonder why we don’t use ‘neither… nor’ on signs like this. “Neither food nor drink is permitted in this taxi” would be correct.
“No food or drink” sounds normal. At least, I thought it did. Now I’ve been thinking about it too much and everything sounds strange.
“No eating or drinking” would be good. It wouldn’t rule out someone bringing food and drink into the taxi, but perhaps that’s okay anyway. Certainly I’ve transported groceries, snacks and leftovers in taxis.
But not durians! Some taxis have signs specifically prohibiting them:
The reminder on the far right to “please state your preferred route” is to protect drivers from being scolded at the end of the trip for taking the surface streets when obviously going by the highway is faster, or for taking the highway when obviously going by the surface streets is cheaper, or whatever.
Chinese does not have ‘grammar’ the way European languages do because words are not inflected. There are no plurals, noun cases or past tense. All the memorization of declensions you have to do when you study, say, Germanic, Slavic and Romance languages—that kind of stuff is absent from Chinese entirely (though you would of course be foolish to conclude that Chinese is therefore easy). So how are the relationships between words indicated? Context, adverbs and particles.
Let’s look at verb tense (specifically past tense) and aspect (specifically completed aspect) in Singlish as influenced by Chinese.
Why Johnny Can’t Read is a rant, but the rant is justified if the ‘whole-word’ method was as dominant as the author, Rudolf Flesch, claims.
How infuriating that someone assumed, and led a whole country to assume, that because adult readers take in whole words in a glimpse when reading that that was how reading should be taught to children, rather than by sounding out the letters and letter combinations.
Flesch proposes that parents teach their kids at home using a phonetic system very much like the one I’m teaching now.
My six-year-old students must think I’m omniscient. One of them asked me whether I could “spell all the words”. He wasn’t asking about all the words in the wordlist for chapter three, or something like that; he was asking about all the words in the English language. I think I said that I can spell a lot of words but not all of them because English has so many. Imagine believing that a language has a particular number of words and no more!