Calvin and Hobbes in Translation

This collection of translations of Bill Watterson’s The Revenge of the Baby- Sat probably got started when I went to Italy in 2002 and chanced upon a copy of the Italian translation.

Undoubtedly I bought the Portuguese one in Portugal in 2004 and the German one in Germany in 2008. My husband fetched me the French one from France at some point or other, having somehow determined that the contents were the same even though the cover was different. A neighbor kindly brought back the Chinese version for me when she went to visit family in Beijing recently.

Seeing Calvin’s words in other languages that use the Roman alphabet is one thing; seeing them in Chinese characters is quite strange.

Below are images of the six different book covers: French, Italian, Portuguese, German, English, and Chinese.

There are translations available in other languages, including Spanish (ISBN 9786075271170), Dutch (ISBN 97890542562), and Czech (ISBN 9788074490798), as well…

Continue reading Calvin and Hobbes in Translation

Six Little Princes

I’m fascinated by books that transmit knowledge and culture across language barriers, which is why I have whole shelves of familiar books in unfamiliar languages. (I’m not crazy; I’m erudite! At least that’s what I keep telling myself.)

One of the books I own in multiple languages is The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry.

Above are copies in Lao(atian), Khmer (the language of Cambodia), Vietnamese, Portuguese, the original French, and Italian.

I bought the Lao and Khmer copies at Monument Books in Vientiane in 2015; I just recently bought the Vietnamese one at one of the three Artbook locations in Hanoi; I bought the Portuguese one in Porto, Portugal, in 2004. I unknowingly kicked off the habit of buying Le Petit Prince in other languages when I bought the Italian one in Italy in 2002. I probably bought the English version between 1999 and 2004.

The French copy is the one I used when I was a senior in high school. The book, designed for students, includes a glossary at the back, but I added footnotes.

le-petit-prince
My handwriting, age 18. Meh.

Do I have an English translation of Le Petit Prince? Yes, but it’s not in the photo because it’s in a box with a bunch of other books we don’t have shelves for. There is more than one such box.

in-a-box
That’s my English-language copy of The Little Prince.

Bottom left, you see 1984? I have that in Portuguese, too.

Les Nouvelles Aventures d’Aladin (2015)

This French comedy, the title of which in English is The New Adventures of Aladdin, was the first and best of the ten movies I saw on my latest trip to the US.

It’s a story within a story; the frame story is set during Christmas and is about a guy who is planning an after-hours robbery of the department store where he and his buddy work. Before the time arrives, however, his boss makes him tell a story to a group of kids, and he chooses to narrate a ‘remix’ of the fantasy story of Aladdin.

This version of Aladdin is a mixture of the familiar 1992 Disney cartoon, the traditional Arabian Nights story, and the filmmakers’ own ideas. Some of the new ideas are wry anachronisms inserted by the character who serves as narrator; others are suggested by the children in the audience as the story progresses.

The whole thing is utterly hilarious, and of course there’s a happy holiday ending: the narrator—the proverbial thief with a heart of gold—decides not to go through with the robbery after all.

https://itunes.apple.com/fr/movie/les-nouvelles-aventures-daladin/id1045015238

For more on what I liked, with SPOILERS, keep reading.

Continue reading Les Nouvelles Aventures d’Aladin (2015)