Which translation of Dostoevsky’s Crime and Punishment should I read?

I read the Garnett translation. I was happy with it, to the extent that “happy” is the right word to describe the experience of reading what I found to be a depressing novel, but I did some research on the other available translations, which I have presented in a post on Medium called “Which translation of Dostoevsky’s Crime and Punishment should I read?”

That post focuses on in-print translations. I count seven in-print translations of thirteen total, listed here:

# Translator Year Publisher
Frederick Whishaw 1885
1. Constance Garnett 1914 Heinemann
David Magarshack 1951 Penguin
Princess Alexandra Kropotkin 1953
Jessie Coulson 1953 Norton
Michael Scammell 1963 Washington Square
2. Sidney Monas 1968 Signet
Julius Katzer 1985 Raduga
3. David McDuff 1991 Viking
4. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky 1992 Knopf
5. Oliver Ready 2014 Penguin
6. Nicolas Pasternak Slater 2017 Oxford
7. Michael R. Katz 2018 Liveright (Norton)