An Introduction to Fiction by X.J. Kennedy and Dana Gioia

An Introduction to Fiction reminded me why I felt put off by a lot of the literature I studied in high school English classes: modern literary criticism is oppressive in its political correctness, and the stories themselves are almost uniformly depressing.

On page 274 of this textbook, Ursula K. Le Guin, in her story “The Ones Who Walk Away from Omelas”, provides a possible explanation for literary gloom: “[W]e have a bad habit, encouraged by pedants and sophisticates, of considering happiness as something rather stupid. Only pain is intellectual, only evil interesting.”

Tolstoy is one of those sophisticates. You will surely recall this famous line (from Anna Karenina): “All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way.”

We believe this, do we not? Genre fiction stories in which the characters catch the killer, go on adventures and return triumphant, defeat cosmic evil with the help of magic swords and stalwart companions, and/or fall in reciprocated love with their true soul mates are derided as shallow and commercial, no matter how inventive, entertaining, or uplifting we find them. We are apparently supposed to prefer deep explorations of the multitudes of ways people’s lives can and do go wrong. Blech.

In short, the textbook was mostly a downer. Nevertheless, some of the analysis of the components of fiction was interesting, and I did like a few of the stories. See below for more on what I liked and what I learned, as well as when and why I read the book.

Continue reading An Introduction to Fiction by X.J. Kennedy and Dana Gioia

What You Need to Know about British and American English by George Davidson

I’ve come a long way since the days when I consistently spelled the word ‘British’ with two t’s, which is phonetically intuitive but correct nowhere on the planet. Nevertheless, there were still some new factoids in What You Need to Know about British and American English.

When and Why I Read It

I write English lessons for students in Singapore; it’s important to know the British English standard here.

Genre: nonfiction (language / English)
Date started / date finished:  07-Nov-16 to XX-Nov-16
Length: 216 pages
ISBN: 9814107832 (paperback)
Originally published in: ????
Amazon link: ???

The book was published by some Singapore company called Learners Publishing, which was apparently acquired by Scholastic.

Two More Little Princes

While I returned from Vietnam to Singapore, my husband went on to Bangkok. After seeing how pleased I was to find The Little Prince in Vietnamese, he wanted to surprise me by bringing back The Little Prince in Thai. I spoiled his plan by asking him to look for it when I checked in with him online during his stay. Then he felt it was incumbent upon him to come up with an even surprisier surprise.

The result: The Little Prince deluxe pop-up book! Since I had The Little Prince in English and six other languages (not counting Thai), clearly I needed to have the book in 3D.

It’s pretty spectacular! I was indeed surprised.

tlp-title
The text in the pop-up book is the translation by Richard Howard.

tlp-interior

After a bit of Googling, I realized: nine versions is just a drop in the bucket. There are more than 250!

For comparison, the sensationally successful Harry Potter books are “only” available in about 70 different languages (someone’s got them all); I have copies in about 30 of them.

What about the The Bible? It’s available in over a thousand languages.

Still, The Little Prince is one of the most translated works ever. It’s up there with Pinocchio, Alice’s Adventures in Wonderland, and stories by Andersen.

Given how many versions of The Little Prince there are, owning just one version for English (well, two, counting the pop-up) is paltry. I should figure out which English translation I have, because apparently there are several, and some are more well-regarded than others—or perhaps it would be fairer to say the different versions well-regarded for different reasons.

More on the subtleties and pitfalls of translation and publication across language barriers, with specific reference to The Little Prince, at the link below.

http://ephemeralpursuits.com/blog/2012/10/on-translation-and-the-little-prince/

Update: I’ve done a comparison of all 10 English translations of The Little Prince!

 

Emma by Jane Austen

I read The Annotated Emma when Emma was chosen as the Hungry Hundred Book Club book for November.

There are advantages and disadvantages to reading annotated editions of classics. The advantage is that you get a lot of added historical context (details about clothing, buildings, transportation, manners, etc.) and literary criticism (similarities and differences between related works). The disadvantage is that you aren’t left to see the story and characters reveal themselves to you, or to draw your own conclusions about the author’s themes.

On balance, for Emma, I’d say it’s worth reading an annotated edition if you already know the plot. Knowing the plot made the book a bit—only a bit!—tedious to read, since I spent the entire novel waiting for Emma to discover a bunch of things I already knew… she is, like Cher in the movie Clueless (1995), well meaning but oblivious. Thus, there’s a tinge of “unreliable narrator” syndrome, but in fact the narrator is much wiser than the protagonist, so I’d say the novel doesn’t cause disastrous levels of reader impatience. This is Jane Austen we’re talking about! Her stories are entertaining practically by definition. What more can I say?

When and Why I Read It

Rachel of the Hungry Hundred Book Club Meetup in Singapore chose it.

Genre: fiction (literature)
Date started / date finished:  31-Oct-16 to 27-Nov-16
Length: 863 pages
ISBN: 9780307390776 (paperback)
Originally published in: 1815
Amazon link: The Annotated Emma

Six Little Princes

I’m fascinated by books that transmit knowledge and culture across language barriers, which is why I have whole shelves of familiar books in unfamiliar languages. (I’m not crazy; I’m erudite! At least that’s what I keep telling myself.)

One of the books I own in multiple languages is The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry.

Above are copies in Lao(atian), Khmer (the language of Cambodia), Vietnamese, Portuguese, the original French, and Italian.

I bought the Lao and Khmer copies at Monument Books in Vientiane in 2015; I just recently bought the Vietnamese one at one of the three Artbook locations in Hanoi; I bought the Portuguese one in Porto, Portugal, in 2004. I unknowingly kicked off the habit of buying Le Petit Prince in other languages when I bought the Italian one in Italy in 2002. I probably bought the English version between 1999 and 2004.

The French copy is the one I used when I was a senior in high school. The book, designed for students, includes a glossary at the back, but I added footnotes.

le-petit-prince
My handwriting, age 18. Meh.

Do I have an English translation of Le Petit Prince? Yes, but it’s not in the photo because it’s in a box with a bunch of other books we don’t have shelves for. There is more than one such box.

in-a-box
That’s my English-language copy of The Little Prince.

UPDATE: I have seven different English translations of The Little Prince and I have made a post comparing all 10 English translations!

Strengthsfinder 2.0 by Tom Rath

The purpose of the book Strengthsfinder 2.0 is to help launch a new version of the Clifton StrengthsFinder online test that tells you which five of the 34 themes of talent are strongest for you. The book contains a short introduction and then dives into descriptions of the themes plus tips for people who have them or people who work with people who have them.

The tips are new, but the descriptions and examples are the same as in Now, Discover Your Strengths, which talks a lot more about the rationale for the test and is longer, more comprehensive, and in fact more interesting.

The takeaway is that people are different, and should get better at what they’re good at, rather than feel bad about (and waste time and effort trying to “fix”) their weaknesses. That idea is more valuable, if less specific, than finding out or understanding what your specific strengths are.

Or maybe I just think so because I have the “analytical” theme; those who have the “individualization” theme will be interested in their individual results! (Since I bought both books used, and the included codes had already been used, I haven’t actually taken the test…)

When and Why I Read It

I enjoyed Now, Discover Your Strengths. This is another book about the same businessy personality test. Got it cheap in Colorado.

Genre: nonfiction (management / psychology)
Date started / date finished:  01-Nov-16 to 07-Nov-16
Length: 174 pages
ISBN: 9781595620156 (hardcover)
Originally published in: 2007
Amazon link: Strengthsfinder 2.0

Visit to Evernew Books

I went to the National Library to write some snail mail in peace and quiet. When the mail was ready, I went next door to drop it in the postbox at Bras Basah Complex. Then I got snared by the used book bookshop on the corner there. It must have been at least an hour later that I re-emerged with SG$20 less in my wallet and these six books in my backpack.

More on these books below.

Continue reading Visit to Evernew Books

Thing Explainer by Randall Munroe

To create Thing Explainer, Randall drew and labeled pictures to—well—explain various scientific and cultural ideas, but he chose to write all the text in the book using only a thousand commonly-used English words, just like he did when he published the comic “Up-Goer Five”.

Using the tool he made, you can write like that, too. Um, that is, you can try. (Good luck.)

The book straddles the border between humor and science. On the one hand, transforming simplified English labels back into conventional ones makes us chuckle; sometimes the “simple” labels are quite obscure, thus deciphering them can be both tricky and rewarding, like the word game Taboo. On the other hand, the simplified English goes a long way towards actually explaining things; science books sometimes raise as many questions as they answer because the explanations in them use terms that are as unfamiliar to readers as whatever the terms are intended to explain.

I think the book is best understood as Randall’s clever way of explaining stuff he knows about to clever people who might or might not know as much as he does on the subjects he chose to address. Seen in this light, the book helps us appreciate the power of words as flexible, useful tools in the hands of a talented wordsmith, and gives us the sense that, in principle, there is nothing under the sun anywhere in the universe (including the sun) that can’t be explained in an approachable way.

See below for when and why I read the book, and a list of the explained things.

Continue reading Thing Explainer by Randall Munroe

Jokes and the Linguistic Mind by Debra Aarons

Question: What do you call a cross between a collection of hilarious jokes and a collection of dull academic papers written by a dyed-in-the-wool Chomskyan linguist?

Answer: A big disappointment.

Jokes sit at the intersection of language, cognitive psychology and  illusions, all topics that fascinate me. Sadly, however, I was rather bored by Jokes and the Linguistic Mind. I think the reason was not that the author explained the jokes but that she did it in what I felt was an unnecessarily long-winded, robotic, repetitive, jargony kind of way. Anyone who explains jokes takes the well-known risk of killing the frog to understand it better, but I think once you’ve killed the frog, you should jolly well stop beating it like a dead horse.

Silver lining? I love the MC Escher stairscape on the cover. Moreover, many of the jokes used as examples of various linguistic phenomena were funny. See below for more on the aspects of the book I enjoyed.

Continue reading Jokes and the Linguistic Mind by Debra Aarons