If you have never read The Tale of Genji, my advice is, DON’T START WITH TYLER. That’s what I did: I started with Tyler. That was a mistake.
Too much anxiety-inducing news and screentime these last few months, am I right? Grab a chunk of dead tree and travel in your mind to another world, learn a new skill, or come to understand some interesting idea. Your year needs more books. This post will tell you how or where to get them.
See below for lists of:
- Book Shops at Bras Basah Complex
- Other Indie Book Shops in Singapore
- Local Sources for Children’s Books
- Local Retail Book Chains
- Local Publishers
- Local University Book Shops
- Local Online Booksellers
- International Online Booksellers
- Special Book Sales
- Person-to-Person Websites
I am pleased to present the new home of whichever of my posts are dedicated to English translations of books originally written in other languages. Posts on the site also focus on a couple of collections of translations of books across several languages, whatever language they were originally written in, and books about translation, language, and culture in general.
I cannot wholeheartedly recommend Steven Pinker’s style-guide / usage manual, but it does have a couple of important things to say about written English.
Respect Your Tools
Language has its own internal logic. Good writing respects that logic. Writers should study grammar explicitly rather than rely on intuition in order to communicate clearly, show respect for their readers, and inspire confidence in their work. Good writers are those who read widely enough to absorb good practices from a longstanding written English tradition. They know the rules but also when to break them.
Break the Rules
The Ancient and Venerable English Teachers’ Code—beloved by Grammar Nazis, Prescriptivists, Fussbudgets and Curmudgeons—is more what you’d call guidelines than actual rules, and some of the guidelines will lead you astray because (a) Some were written by people who didn’t understand English and (b) Thanks to natural and inevitable language change, the English we use today differs from the English of the past.
See below for more details about what I liked and what I didn’t like about Steven Pinker’s The Sense of Style.
When and Why I Read The Sense of Style
I bought this a while back. Finally getting around to it.
Date started / date finished: 22-Nov-20 to 01-Dec-20
Length: 368 pages
Originally published in: 2015
Amazon link: The Sense of Style
A paperback edition of The Golden Chersonese was published in 2010 by Monsoon Books. The text is also available free from Gutenberg.org along with various other works by Isabella Bird.
Bird traveled around the world in the late 1800s, largely unaccompanied. This volume of hers, one among a dozen published works, contains letters describing her experiences in the Malaysian Peninsula, where she traveled after stopping briefly in China, Hong Kong, Vietnam and Singapore.
Reading the letters without much in the way of added historical context left me feeling somewhat adrift, but the book was worth reading for the strange feeling it gave me of traveling not just in space but in time.
See below for some notes on what makes this travelogue very much of its time and not ours.
When and Why I Read The Golden Chersonese
"A nineteenth-century Englishwoman's travels in Singapore and the Malay peninsula."
Genre: travel / Southeast Asia
Date started / date finished: 09-Nov-20 to 23-Nov-20
Length: 352 pages
Originally published in: 1883/2010
Amazon link: The Golden Chersonese
Both servings of Singapore Siu Dai offer comics and brief comedy sketches that exaggerate the ironies of life on the island and lovingly poke fun at aptly named fictional characters meant to caricature the island’s people.
Though I can’t help but feel that the target audience consists of people who are familiar with acronyms like MOE (Ministry of Education) and the ubiquitous Singlish speech particle ‘lah’, there’s a glossary that explains these and other potentially opaque terms, noting whether they are Malay, Cantonese, Hokkien, Mandarin or Singlish.
Luckily for foreign readers, one of the entries explains the phrase ‘siu dai’, which means ‘less sugar’, the idea being that these sketches depict Singapore, warts and all.
There’s a third Siu Dai book that I haven’t yet managed to snag.
When I Read Singapore Siu Dai 1 and 2
Singapore Siu Dai 1
Date started / date finished: 17-Nov-20 to 17-Nov-20
Length: 129 pages
Originally published in: 2014
Singapore Siu Dai 2
Date started / date finished: 19-Nov-20 to 23-Nov-20
Length: 139 pages
Originally published in: 2014
This is the grandaddy of all the other books on Singlish. This paperback, containing reprints of two originally separate volumes from 1982 and 1986, contains a wealth of acronyms, onomatopoeias, words, phrases, and chants in or derived from English, Malay, and the locally spoken Chinese dialects Hokkien, Cantonese, and Teochew.
When and Why I Read The Complete Eh, Goondu!
This is a list of Singlish words and phrases with explanations, grouped into chapters.
Genre: Reference (English, Singapore)
Date started / date finished: 26-Oct-20 to 19-Nov-20
Length: 221 pages
Originally published in: 2011
Amazon link: The Complete Eh, Goondu!
Award-winning Singaporean author Catherine Lim has written many books, but this is the first one to find its way into my collection. I don’t think it’s typical; it’s a rather short novel based on a cruise she went on.
I’m not a fan of semi-fictionalized stories (like Roots) that chase two rabbits and catch neither. Memoir-type stories are interesting as accurate representations of unusual situations, whereas novels entertain by telling carefully constructed, dramatic stories. If you’re composing a memoir, you create drama by choosing what to include and what to omit, but you don’t invent things. If you’re writing a novel, you invent pretty much everything. If you switch back and forth from recording to creating, I never know whether you’re relating something that happened, or something you imagined. The result is a feeling of cognitive dissonance.
The genesis of Meet Me was, according to the author’s preface, accidental, and its publication reluctant. When Lim was on the Queen Elizabeth 2, she wanted to write satirically about the people she met. After penning her thoughts, however, she found that the ship had subverted her intentions and made her instead write unflatteringly about herself, at which point she thought maybe she wouldn’t actually publish anything about the cruise. Nevertheless, here we are. And there she is on the cover.
If you’re going to read a navel-gazing book about a female author’s mid-life crisis, read Eat, Pray, Love. There’s a reason Elizabeth Gilbert’s quest to find God or a man or whatever is one that hundreds of thousands of people have read about and/or watched. To the extent that Gilbert rewrote her own experiences by leaving out the messy or unsatisfying bits, her story became stronger as a story. When we read narrative non-fiction, we still look for narrative as well as truth.
When and Why I Read Meet Me on the Queen Elizabeth 2
First book I've read by this well-known Singapore novelist.
Date started / date finished: 10-Oct-20 to 11-Oct-20
Length: 210 pages
Originally published in: 1993
Amazon link: Meet Me on the Queen Elizabeth 2
I tend to like teen novels about dystopias. I do NOT, however, like zombies. I’m really glad I checked out these books from the library rather than buying them (as I was considering doing), because, as it turns out, they’re about—guess what?—zombies.
The book series, kind of like a zombie, refuses to die. It keeps getting more and more volumes tacked on, so there must be people who enjoy this sort of thing. I decided reading the original trilogy was quite sufficient. Oh, and I’ve seen the first movie twice now. The original book trilogy, consisting of The Maze Runner, The Scorch Trials, and The Death Cure contains a complete story arc.
When and Why I Read The Maze Runner
I was underwhelmed by the movie of The Maze Runner, but often novels are better than their movies. Still, I decided to borrow this one from the library before buying, like, the whole set of books, in case I don't actually like them.
Genre: young adult / fantasy
Date started / date finished: 20-Sep-20 to 22-Sep-20
Length: 375 pages
Originally published in: 2009
Amazon link: The Maze Runner
I love books. I love languages. I built welovetranslations.com. You can read more about translations of Crime of Punishment on that site!
I read the Garnett translation. I was happy with it, to the extent that “happy” is the right word to describe the experience of reading what I found to be a depressing novel, but I did some research on the other available translations, which I have presented in a post on Medium called “Which translation of Dostoevsky’s Crime and Punishment should I read?”
That post focuses on in-print translations. I count seven in-print translations of thirteen total, listed here:
|Princess Alexandra Kropotkin||1953|
|Michael Scammell||1963||Washington Square|
|4.||Richard Pevear and Larissa Volokhonsky||1992||Knopf|
|6.||Nicolas Pasternak Slater||2017||Oxford|
|7.||Michael R. Katz||2018||Liveright (Norton)|
The copy I read was the Garnett translation published as a cheap paperback by Wordsworth. Here’s a link to buy that version from Amazon (which you won’t see if you have certain browser features enabled to block ads or tracking):