I read the Garnett translation. I was happy with it, to the extent that “happy” is the right word to describe the experience of reading what I found to be a depressing novel, but I did some research on the other available translations, which I have presented in a post on Medium called “Which translation of Dostoevsky’s Crime and Punishment should I read?”
That post focuses on in-print translations. I count seven in-print translations of thirteen total, listed here:
# | Translator | Year | Publisher |
Frederick Whishaw | 1885 | ||
1. | Constance Garnett | 1914 | Heinemann |
David Magarshack | 1951 | Penguin | |
Princess Alexandra Kropotkin | 1953 | ||
Jessie Coulson | 1953 | Norton | |
Michael Scammell | 1963 | Washington Square | |
2. | Sidney Monas | 1968 | Signet |
Julius Katzer | 1985 | Raduga | |
3. | David McDuff | 1991 | Viking |
4. | Richard Pevear and Larissa Volokhonsky | 1992 | Knopf |
5. | Oliver Ready | 2014 | Penguin |
6. | Nicolas Pasternak Slater | 2017 | Oxford |
7. | Michael R. Katz | 2018 | Liveright (Norton) |
The copy I read was the Garnett translation published as a cheap paperback by Wordsworth. Here’s a link to buy that version from Amazon (which you won’t see if you have certain browser features enabled to block ads or tracking):