The original Eleanor Marx-Aveling translation is still widely read, if the number of revised editions and reprints available are anything to go by. The relatively recent Lydia Davis translation from 2010 is also widely read, if the amount of media attention is anything to go by.
No one seems to have much to say about the Bantam translation by Lowell Bair or the Signet translation by Mildred Marmur; concerning the Oxford edition translated by Margaret Mauldon, I could only find negative comments. Lesser known brands Hackett and Alma published translations by Raymond N. MacKenzie and Christoper Moncrieff in 2009 and 2010, respectively.
Editions that seem to have or have had a larger number adherents are the 1957 translation by Francis Steegmuller, the 1992 translation by Geoffrey Wall, and the 2011 translation by Adam Thorpe.
To see for yourself what these translations sound like and what people have said about them, visit We Love Translations: World Literature in English, where you will also find cover images, ISBNs, pagecounts for hardcovers, paperbacks, and ebooks from different publishers.