Six Little Princes

I’m fascinated by books that transmit knowledge and culture across language barriers, which is why I have whole shelves of familiar books in unfamiliar languages. (I’m not crazy; I’m erudite! At least that’s what I keep telling myself.)

One of the books I own in multiple languages is The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry.

Above are copies in Lao(atian), Khmer (the language of Cambodia), Vietnamese, Portuguese, the original French, and Italian.

I bought the Lao and Khmer copies at Monument Books in Vientiane in 2015; I just recently bought the Vietnamese one at one of the three Artbook locations in Hanoi; I bought the Portuguese one in Porto, Portugal, in 2004. I unknowingly kicked off the habit of buying Le Petit Prince in other languages when I bought the Italian one in Italy in 2002. I probably bought the English version between 1999 and 2004.

The French copy is the one I used when I was a senior in high school. The book, designed for students, includes a glossary at the back, but I added footnotes.

le-petit-prince
My handwriting, age 18. Meh.

Do I have an English translation of Le Petit Prince? Yes, but it’s not in the photo because it’s in a box with a bunch of other books we don’t have shelves for. There is more than one such box.

in-a-box
That’s my English-language copy of The Little Prince.

UPDATE: I have seven different English translations of The Little Prince and I have made a post comparing all 10 English translations!

IKEA opens daily

I’ve posted about errors in signs declaring business hours before. A giant European home furnishings company you may have heard of is among the businesses that have gotten it wrong.

Why should the phrase be “open daily” and not “opens daily”? Because one is idiomatic and one isn’t; or if you prefer, “open daily” has been idiomatic longer, since the sign is, itself, evidence that “opens daily” has become idiomatic in Singlish.

The best I can do for a usage citation is a couple of dictionary entries for “daily”, which give “open daily” as an example, suggesting that this is the most natural and intuitive phrase, as far as dictionary writers are concerned.

Then there’s the fact that the phrase “opens daily” gets Google 253,000 hits whereas “open daily” gets 10,800,000. The images for “opens daily”, in comparison to the images for “open daily”, are telling, too.

(New can of worms: I see that there are signs for “open everyday”, which should be “every day” because “everyday” is an adjective…)

Leaving aside calls to authority and statistics, the syntactic difference is interesting. “Open daily” uses “open” as an adjective, and “opens daily” uses “open” as a verb. We want to know when the business is open. We do not care when the door of the business is opened by some employee with a key. The emphasis is misplaced.

There is a further confusion lurking under the surface, which is that when we do use “open” as a verb for a business, we sometimes mean it in the sense of “to launch” or “to open for the first time”. So the phrase “opens daily” makes it sound like maybe the business is having a grand opening every day, which is ridiculous. Grand openings are not everyday occurrences.

You can use “open” as a verb if you really want, especially in a sentence rather than as a notice on a sign. But I think the verb needs a strong contextual justification.

Example Business
Opens at 9:00 a.m.
Closes at 5:00 p.m. Monday to Thursday
Closes at 3:00 p.m. on Friday

opens-daily

The Ikea sign is particularly bad because of the colon.

Opens Daily: 10am to 11pm

The text suggests that the door is opening (and closing) continuously from ten in the morning to eleven at night! Why? Because there are two adverbs modifying the verb “opens”: the word “[once] daily” and the phrase “[from] 10am to 11pm”. The first can legitimately indicate when the business opens; but the second is meant to say when the business is open.

This is what I think the sign should say:

Open Daily
10 a.m. to 11 p.m.

Visit to Evernew Books

I went to the National Library to write some snail mail in peace and quiet. When the mail was ready, I went next door to drop it in the postbox at Bras Basah Complex. Then I got snared by the used book bookshop on the corner there. It must have been at least an hour later that I re-emerged with SG$20 less in my wallet and these six books in my backpack.

More on these books below.

Continue reading Visit to Evernew Books

Please tear sideway

Georgia-Pacific is a paper company headquartered in my hometown, Atlanta, Georgia. The Georgia-Pacific Tower, a pink granite building shaped like three tiers of steps, came into being about the same time I did. It’s my favorite skyscraper in the city. I was in it once, way up high, for a job interview.

Now. The sticker that says “Please tear sideway”, spotted on a Georgia-Pacific paper towel dispenser in a restroom in the Singapore General Hospital complex, did not come from where I came from. I don’t know where it came from, but it did not come from Georgia.

Thing Explainer by Randall Munroe

To create Thing Explainer, Randall drew and labeled pictures to—well—explain various scientific and cultural ideas, but he chose to write all the text in the book using only a thousand commonly-used English words, just like he did when he published the comic “Up-Goer Five”.

Using the tool he made, you can write like that, too. Um, that is, you can try. (Good luck.)

The book straddles the border between humor and science. On the one hand, transforming simplified English labels back into conventional ones makes us chuckle; sometimes the “simple” labels are quite obscure, thus deciphering them can be both tricky and rewarding, like the word game Taboo. On the other hand, the simplified English goes a long way towards actually explaining things; science books sometimes raise as many questions as they answer because the explanations in them use terms that are as unfamiliar to readers as whatever the terms are intended to explain.

I think the book is best understood as Randall’s clever way of explaining stuff he knows about to clever people who might or might not know as much as he does on the subjects he chose to address. Seen in this light, the book helps us appreciate the power of words as flexible, useful tools in the hands of a talented wordsmith, and gives us the sense that, in principle, there is nothing under the sun anywhere in the universe (including the sun) that can’t be explained in an approachable way.

See below for when and why I read the book, and a list of the explained things.

Continue reading Thing Explainer by Randall Munroe

Jokes and the Linguistic Mind by Debra Aarons

Question: What do you call a cross between a collection of hilarious jokes and a collection of dull academic papers written by a dyed-in-the-wool Chomskyan linguist?

Answer: A big disappointment.

Jokes sit at the intersection of language, cognitive psychology and  illusions, all topics that fascinate me. Sadly, however, I was rather bored by Jokes and the Linguistic Mind. I think the reason was not that the author explained the jokes but that she did it in what I felt was an unnecessarily long-winded, robotic, repetitive, jargony kind of way. Anyone who explains jokes takes the well-known risk of killing the frog to understand it better, but I think once you’ve killed the frog, you should jolly well stop beating it like a dead horse.

Silver lining? I love the MC Escher stairscape on the cover. Moreover, many of the jokes used as examples of various linguistic phenomena were funny. See below for more on the aspects of the book I enjoyed.

Continue reading Jokes and the Linguistic Mind by Debra Aarons

Release level to stop

Since the picture is too far away and blurry, you’ll have to take my word for it that these are the steps for using this Downtown Line fire extinguisher:

  1. [pull out the pin, presumably]
  2. AIM AT BASE OF FIRE
  3. SQUEEZE LEVEL TO DISCHARGE
  4. RELEASE LEVEL TO STOP

(I’m pretty sure they meant “lever”.)

Hang on, I’ve got a slightly better photo:

16 Sep 2017

Here’s the extinguisher in my lift lobby (which says “lever”):

16 Sep 2017

“Dr Bags is the trusted aesthetics clinic for your designer bags.”

I didn’t know designer bags needed an aesthetics clinic, but that’s probably just because I don’t own one.

Unless the upcycled seat-belt kind counts. (Probably not.)

Anyway, I’m posting this photo because I was surprised to see the word “ain’t” used in a Singapore ad. It struck me as especially strange because the ad is for a luxury service. Not, you know, grits or cornbread muffins or something similarly folksy and homey.

The ad says:

It’s not luxury if it ain’t clean.

After I thought about it, I realized there’s a third level of weirdness, which is that the first half of sentence uses “it’s” and the second half of the sentence uses “ain’t”. I guess I would have expected two uses of “it’s” or two uses of “ain’t”, not one of each.

But maybe the contrast between the two contractions explains the whole thing.

The more standard word “it’s” goes with the idea of “luxury” and the more casual word “ain’t” goes with the idea of “not clean”.

Or I’m overthinking it.

…In Fact, It’s Our Specialty!

When I was a teacher, some of my students would bring to class bags displaying the name, logo, and endlessly amusing tagline of Tien Hsia Language School.

So finally I took a photo of the exterior wall of one of the Tien Hsia centers.

I think “Tien Hsia”, or 天下 (pinyin tiānxià), means “the world”.