Thumbelina (1994)

“Let’s get out of this stinking weather before we’re statistics. I can’t even feel anything in my feelers anymore.”

That’s a brilliant pun. It’s the best line of dialog in the whole movie, and like all the best lines in Thumbelina, it belongs to the beetle, who sounds like Iago in Disney’s Aladdin. (Both characters were voiced by Gilbert Gottfried.)

Unfortunately, “can’t feel anything” describes the effect the movie had on me. In spite of all the supposedly empowering messages in it that could have been meaningful, it left me numb.

If you saw and enjoyed Thumbelina when you were little, maybe you can see and enjoy it now. Otherwise, I’d say the odds are slim to none.

Watch on Amazon

Keep reading for more (MUCH more) on why I didn’t like the movie, along with a plot summary with SPOILERS in the form of a beat sheet in the style described in Blake Snyder’s Save the Cat.

Continue reading Thumbelina (1994)

General Waste

This is the door that covers the rubbish chute on my floor in my building. It says “general waste”.

Every time I see it, I think of a joke which I somehow can’t find online anywhere, probably because the world moved on ages ago…

There used to be some kind of “blue screen of death” error that said “GENERAL EXCEPTION”.

I once saw a joke response that said:

Who is General Exception and what is he doing in my computer?

So now, EVERY TIME I go to throw stuff away, I invariably think:

Who is General Waste and what is he doing in my lift lobby?

What a difference an ‘s’ makes!

Citibank just sent me a new debit card. The tagline on the enclosed letter says:

For all the things life has in store.

My thought was that it should say:

For all the things life has in stores.

If English were to lose its plural inflections (which are already by no means required in Singlish), this pun would be even more apparent; as it is, “what’s in store” and “what’s in stores” mean totally different things!

Cutleries Station

I took this (lousy) photo of a sign that says “Cutleries Station” at Soup Spoon in Novena.

In modern standard British and American English, “cutleries” is not a word. (Neither is “equipments”.)

What makes this example interesting is that it raises another issue: whether we use singular or plural nouns as “noun adjuncts” or “attributive nouns”.

In other words, which is correct?

Drinks Machine
Drink Machine

Obviously, the machine would contain more than one drink, so using the plural is more “logical”, but it sounds horrible to me. Wikipedia says that the singular (or the possessive) is traditional in most cases, but that plurals are gaining ground.

I’ve seen several (many?) signs in Singapore that say “Children Playground” rather than “Children’s Playground”, which is doubly silly since those signs should probably just say “Playground” anyway.

(This one is in the complex where I live. At least “Residents’ Lounge” is correct.)

If you think “Children Playground” sounds awful, don’t laugh too hard. Whoever named the 2002 romantic comedy Two Weeks Notice neglected to include an apostrophe after “weeks”, unleashing a wave of scornful critique from movie-going fussbudgets. Apparently, educated native speakers working in the media and entertainment industries, even if they don’t misuse singulars and plurals, still struggle to distinguish plurals from possessives when modifying nouns with other nouns.

English is not easy!

Further Reading

Herbie Goes Bananas (1980)

Herbie befriends a thieving street urchin in Mexico and gets his new owners in trouble when he smuggles the boy aboard a cruise ship and breaks loose in the cargo hold. Some treasure hunters searching for hidden Inca gold must recover stolen film that the boy accidentally transferred from one stolen wallet to another.

I like the car’s tricks, and his friendship with the orphan is suitably heartwarming, but the other characters and plot are nothing special. Moreover, poor Herbie keeps getting more and more decrepit-looking throughout the movie. They patch him up at the end, but we never get to see him race!

https://itunes.apple.com/us/movie/herbie-goes-bananas/id363434777

Herbie Goes to Monte Carlo (1977)

Nearly ruining his driver’s chance to qualify for the Trans-France Race, Herbie falls in love with another race car in Paris, one driven by a woman who resents discrimination against female racers. Meanwhile, Herbie is being chased by two bumbling diamond thieves, who have hidden a fist-sized gem in Herbie’s gas tank.

There’s a fight scene in the Alps that reminds me of the one in Speed Racer, though this one involves fewer people than that one; the diamond thieves have brought a helicopter to intercept Herbie and they hold the driver and his mechanic at gunpoint to try to get the diamond back. Meanwhile, the clock is ticking…

https://itunes.apple.com/us/movie/herbie-goes-to-monte-carlo/id354105566

Herbie Rides Again (1974)

In this sequel to The Love Bug, the characters are totally different, except the car himself. The settings overlap, though: Herbie’s owner, a delightful little old lady played by Helen Hays (who I recognize from the Disney movie Candleshoe), still lives in the same house in San Francisco.

The plot revolves around whether the house (what the Chinese call a “nail house”) will be torn down so that an insensitive rich guy named Mr. Hawk can build a huge, H-shaped skyscraper on the site. Everything nearby has already been demolished. In Hollywood, the underdog wins and the wealthy antagonist loses; private property rights are upheld. (In China, sadly, that’s not always how the story goes, though supposedly things are improving.)

In part because the connection to racing is lost, in part because the real-estate developer is so explicitly Machiavellian, and in part because the lead male is pretty dopey, I liked this movie less than the original. That’s normal for sequels, though, and it was still cute.

https://itunes.apple.com/us/movie/herbie-rides-again/id354107745

Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales (2017)

The best part of Dead Men Tell No Tales was the hilarious dry-land bank robbery scene. The runner-up was the failed-execution scene, which was also, notably, a scene on dry land. The CGI was impressive and all, but the ocean consists of entirely too much water, albeit fake water, if you ask me.

https://itunes.apple.com/us/movie/pirates-of-the-caribbean-dead-men-tell-no-tales/id1237438304

This is a tough movie to summarize in that there are five main characters, all with their own goals and conflicts. It’s an easy movie to summarize in that the whole plot is basically just “get control of the magic stick”. (It’s best not to think too hard about how the magic stuff works.)

Keep reading for a plot summary with SPOILERS in the form of a beat sheet in the style described in Blake Snyder’s Save the Cat.

Continue reading Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales (2017)

I’ll Tell You Mine by Pip Harry

Clearly I need to read more Australian books. The vocabulary in I’ll Tell You Mine felt quite alien. I’d say everything (apart from “daggy”) is pretty clear from context, or from conversations I’ve had with Australians and New Zealanders I’ve met in Singapore.

Still, I had no idea until I looked it up why a truck would be called a “ute”. (It’s a strange word, one that would sound like Vinny in My Cousin Vinny saying “youth”.) The first time I saw “ute” on the page, it looked like a typo that was meant to be a longer word, or an acronym that was meant to be put in all caps, or at least a brand name that was meant to start with a capital letter. But no, “ute” is a word that’s short for “utility”. Apparently it refers to something that might be a pick-up truck or something like a cross between a normal car and a pick-up truck. Such vehicles are said to have “trays”. Learn something new every day.

Update: I have now been to Australia and seen a ute. Behold!

That is NOT a pickup truck. Also, it is NOT a car.

Other stuff that sounds weird to an American, even one with expat friends:

  • chemist (pharmacy)
  • lollies (any sweets or candies)
  • bogged (rather than “bogged down”)
  • pies (for savory meat pastries)
  • jumper (sweater)
  • to dob (to snitch or tell on someone)
  • schmick (new/stylish)
  • tatty (opposite of schmick)
  • living out of home (living away from home)
  • holidays (vacations)
  • cuppa (cup of presumably tea)
  • a chinwag (a chat)
  • a barbie (a barbecue grill, or the event)
  • brekkie (breakfast)
  • bikkie (biscuit, which might or might not be a cookie)
  • loos (bathrooms/restrooms)
  • mates (friends)
  • plaits (braids)
  • dodgy (sketchy)
  • pinboard (bulletin board, cork board)
  • tuckshop (snack bar/convenience store)
  • texta (permanent marker, like a Sharpie but not)
  • turps (turpentine, for cleaning off Sharpie writing)
  • shops (stores)
  • bathers, swimmers (bathing suit, swimsuit)
  • daggy (okay, I can’t really explain this one; ask Wikipedia)

I love the word “dodgy”, but I dislike all the Ozzie diminutives. I’ve pretty much stopped saying “vacations” since no one around me says it, and as I’ve mentioned, it’s getting harder for me to call a place where you buy something a “store”.

I’ve left out (or “missed out”) words relating to school stuff (Year Elevens), place names (Wagga Wagga), and sports (netball).

These days I don’t even notice most British spellings (organisation, centimetre, flavour), though “gaol” is still pretty strange.

I wish I’d kept a list of interesting words and expressions as I was reading the book. The list would be twice as long!

When and Why I Read I’ll Tell You Mine

This Australian author is in my YA writing group.

Genre: fiction (Young Adult)
Date started / date finished:  28-May-17 to 29-May-17
Length: 254 pages
ISBN: 9780702239380
Originally published in: 2012
Amazon link: I’ll Tell You Mine

Why does a hamburger symbolize food?

I don’t know what the English text of this blurry “no food or drink” sign says, but I don’t care; I’ve covered the text aspect of these signs already. I took the photo because I wanted to talk about the food and drink symbols.

The bigger sign features a double burger; usually the burgers on these signs only have one layer between two buns.

The smaller sign features a stemmed glass with a bent straw, suggesting an alcoholic cocktail; usually the drinks on these signs are trapezoids with straight straws that suggest sugary, carbonated soft drinks.

Both of the stickers, thus, differ in interesting ways from the canonical or prototypical “no food or drink” sign.

Still, I wonder how the prototypical “no food or drink” sign came about! I’ve seen similar signs all over the world, in places where a hamburger (or for that matter, the fast food restaurant in general) is presumably not a domestic cultural touchstone, but a relatively recent foreign import.

These stickers are not what you think of when someone says “globalization”, are they? Yet their spread must be attributable to the increase in international trade and communication in the decades since the hamburger was invented.

When and how (and where) was the hamburger invented? I don’t know. Wikipedia has some guesses. If you’re really curious, I hereby inform you that are at least two entire books on the subject (neither of which, in all likelihood, I will ever read):

I’d say the second one is more likely to explain why, all over the world, those black/red/white signs depict “food” as a hamburger.