What You Need to Know about British and American English by George Davidson

I’ve come a long way since the days when I consistently spelled the word ‘British’ with two t’s, which is phonetically intuitive but correct nowhere on the planet. Nevertheless, there were still some new factoids in What You Need to Know about British and American English.

When and Why I Read It

I write English lessons for students in Singapore; it’s important to know the British English standard here.

Genre: nonfiction (language / English)
Date started / date finished:  07-Nov-16 to XX-Nov-16
Length: 216 pages
ISBN: 9814107832 (paperback)
Originally published in: ????
Amazon link: ???

The book was published by some Singapore company called Learners Publishing, which was apparently acquired by Scholastic.

Two More Little Princes

While I returned from Vietnam to Singapore, my husband went on to Bangkok. After seeing how pleased I was to find The Little Prince in Vietnamese, he wanted to surprise me by bringing back The Little Prince in Thai. I spoiled his plan by asking him to look for it when I checked in with him online during his stay. Then he felt it was incumbent upon him to come up with an even surprisier surprise.

The result: The Little Prince deluxe pop-up book! Since I had The Little Prince in English and six other languages (not counting Thai), clearly I needed to have the book in 3D.

It’s pretty spectacular! I was indeed surprised.

tlp-title
The text in the pop-up book is the translation by Richard Howard.

tlp-interior

After a bit of Googling, I realized: nine versions is just a drop in the bucket. There are more than 250!

For comparison, the sensationally successful Harry Potter books are “only” available in about 70 different languages (someone’s got them all); I have copies in about 30 of them.

What about the The Bible? It’s available in over a thousand languages.

Still, The Little Prince is one of the most translated works ever. It’s up there with Pinocchio, Alice’s Adventures in Wonderland, and stories by Andersen.

Given how many versions of The Little Prince there are, owning just one version for English (well, two, counting the pop-up) is paltry. I should figure out which English translation I have, because apparently there are several, and some are more well-regarded than others—or perhaps it would be fairer to say the different versions well-regarded for different reasons.

More on the subtleties and pitfalls of translation and publication across language barriers, with specific reference to The Little Prince, at the link below.

http://ephemeralpursuits.com/blog/2012/10/on-translation-and-the-little-prince/

Update: I’ve done a comparison of all 10 English translations of The Little Prince!

 

Small little bowl from Vietnam

This bowl came from a shop called Maroon (156 Hang Bong St).
The price was VND 88,000 (about S$5.50).

They had a lot of other pieces with a similar glaze.

vietnam-ceramics

It’s impressive that the shop has custom-printed shopping bags.
On the other hand, nobody really proofread them…

maroon-front
Maroon
interior design – glhtware – homeware
maroon-back
Dnterior desining and prodncing:
– Wooden furnitures, sofa, curtains
– Giftware, homeware, ceramics, silk,
Lacquers

IKEA opens daily

I’ve posted about errors in signs declaring business hours before. A giant European home furnishings company you may have heard of is among the businesses that have gotten it wrong.

Why should the phrase be “open daily” and not “opens daily”? Because one is idiomatic and one isn’t; or if you prefer, “open daily” has been idiomatic longer, since the sign is, itself, evidence that “opens daily” has become idiomatic in Singlish.

The best I can do for a usage citation is a couple of dictionary entries for “daily”, which give “open daily” as an example, suggesting that this is the most natural and intuitive phrase, as far as dictionary writers are concerned.

Then there’s the fact that the phrase “opens daily” gets Google 253,000 hits whereas “open daily” gets 10,800,000. The images for “opens daily”, in comparison to the images for “open daily”, are telling, too.

(New can of worms: I see that there are signs for “open everyday”, which should be “every day” because “everyday” is an adjective…)

Leaving aside calls to authority and statistics, the syntactic difference is interesting. “Open daily” uses “open” as an adjective, and “opens daily” uses “open” as a verb. We want to know when the business is open. We do not care when the door of the business is opened by some employee with a key. The emphasis is misplaced.

There is a further confusion lurking under the surface, which is that when we do use “open” as a verb for a business, we sometimes mean it in the sense of “to launch” or “to open for the first time”. So the phrase “opens daily” makes it sound like maybe the business is having a grand opening every day, which is ridiculous. Grand openings are not everyday occurrences.

You can use “open” as a verb if you really want, especially in a sentence rather than as a notice on a sign. But I think the verb needs a strong contextual justification.

Example Business
Opens at 9:00 a.m.
Closes at 5:00 p.m. Monday to Thursday
Closes at 3:00 p.m. on Friday

opens-daily

The Ikea sign is particularly bad because of the colon.

Opens Daily: 10am to 11pm

The text suggests that the door is opening (and closing) continuously from ten in the morning to eleven at night! Why? Because there are two adverbs modifying the verb “opens”: the word “[once] daily” and the phrase “[from] 10am to 11pm”. The first can legitimately indicate when the business opens; but the second is meant to say when the business is open.

This is what I think the sign should say:

Open Daily
10 a.m. to 11 p.m.

I gladly concede the loss of historical ‘decimate’.

That’s part of page 105 of the 1952 edition of Fowler’s Dictionary of Modern English Usage. I looked up the word after I read the plot summary in the Wikipedia entry about the film Inferno (2016), which currently says:

[The villain’s bioweapon has] the potential of decimating the world’s population.

It could be argued that a 50% reduction in the world’s population, technically, does not count as “decimating”, since—as has been smugly pointed out—the meaning of “decimate” is etymologically tied to a figure of 10%.

In fact, it’s been argued (even more smugly) that “decimate” had another, earlier meaning, which was financial in nature; supposedly “decimate” meant “tithe”.

I think I agree with Fowler that “decimate” can now legitimately mean “destroy a large proportion” but should still be avoided when the context contains a specific proportion.

See below for more on my reasons for (finally) ceasing to believe exclusively in the historical meaning and my thoughts on how to carefully use the word in its widely accepted modern sense.

Continue reading I gladly concede the loss of historical ‘decimate’.

Noun noun noun noun

This is a notice in the lift here in Kent Vale notifying residents of the management’s intent to conduct an exercise in which they will clear the bicycles that have been abandoned in the bicycle rack areas.

The lineup of four nouns (bicycle, clearance, exercise, notice) verges on the cumbersome, but in principle you could go on modifying nouns with other nouns until the cows come home.

For your ruminating pleasure, I present this truly unwieldy noun phrase:

university freshman student campus dormitory ground floor kitchen cleaning schedule establishment group selection committee meeting date email notification recipient complaint management task handler assignment deadline

It denotes the deadline before which someone has to assign a handler for the task of managing complaints from people who have received email notifications about a committee meeting for the purpose of selecting a group for establishing the schedule according to which people will clean the kitchen on the ground floor of a freshman dorm on the campus of a university—except that it’s ever so much more concise.

Chinese largely copes without articles and prepositions; surely English could, too!

Longing for longans

This is a box of longan fruit. The longan is a kind of fruit related to lychee and rambutan. The text on the box says:

Fresh Longan
Longing for longans… grab a handful of this sweet, fleshy fruit and enjoy it’s exotic taste!

The box contains some truly tasty fruit, but it’s a shame that its punctuation is rotten.

Words related to ‘receive’

recipient-receptacle
This is a bag of Persil laundry detergent. It says: “Keep product inside bag or transfer to another plastic recipient.”

The word ‘recipient’ sounds weird here because normally (I would think) a recipient is a person, and the instructions are obviously talking about a thing (a container or ‘receptacle’). The words ‘recipient’ and ‘receptacle’ are related but I think there’s good reason not to treat them as interchangeable.

See also: ‘recipe’, ‘receipt’, ‘reception’, and ‘receiver’.

I would say a ‘receiver’ is more typically a thing (a telephone receiver or a piece of audio equipment, for example), but in American football a receiver is a person. Go figure.

I’m told that in the UK there’s a school level called ‘reception’ that corresponds to Kindergarten. That sounds hilarious to me because I think of a reception as a fancy party, like the kind you have after a wedding, so my mental image of ‘reception’ doesn’t require or perhaps even permit four-year-old children.

This is the perfect cue for that variously attributed quotation about Brits and Americans being “one people separated by a common language”.

And another thing…

On the Singapore classical music station, I am hearing the phrase “as well as” used in place of “and” before the last item in a series.

…an opera full of passion, sacrifice as well as beautiful arias…

This misuse of “as well as” irks me at least as much as the host’s pronunciation of “genres” as “John Rez”, which I didn’t even understand the first twenty times I heard him say it.

Let’s look at another example with “as well as”.

I read fantasy, science-fiction, romance novels, as well as literary fiction.

This is just a list of four items. The sentence should just use “and”.

I read fantasy, science-fiction, romance novels, and literary fiction.

If the sentence is going to contain “as well as”, then it should say:

I read fantasy, science-fiction, and romance novels, as well as literary fiction.

Now the sentence isn’t just a list; it means, “Of course I read literary fiction. However, in addition, I also read fantasy, science-fiction, and romance novels!” The list of three surprising genres is followed by the one obvious genre separated by the phrase “as well as”.

Here’s another correct example of how to use the phrase “as well as”:

I, as well as my dad, am allergic to cats.

This sentence doesn’t just mean, “My dad and I are allergic to cats.” It means, “Not only is my dad allergic to cats, but guess what? I am, too!”

And yes, though maybe you think the verb sounds weird, coming, as it does, right after “my dad”, it should indeed be “am” and not “is” or “are”.

The upshot here is that the phrase “as well as” is NOT a fancier version of the word “and”. When I hear it used that way, the I feel like something is missing, unbalanced, and off-kilter.

But hey, don’t rely on my intuition. Ask the internet. Here is a particularly good set of explanations that adds a surprising note about -ing verbs, as well as upholding what I’ve already said:

http://site.uit.no/english/grammar/aswellas/

Do’s and Taboos of Using English around the World by Roger E. Axtell

Basically, this book is full of meaningless trivia on a subject I happen to like. It was amusing but not deep or scholarly.

I learned, among other things, that:

  • “blimey” is a contraction of “God blind me!” (60)
  • “biro” is pronounced “by-row” and refers to the kind of ballpoint pen invented by Lazlo Biro (60)
  • to express disbelief in German, say “My hamster is scrubbing the floor.” (88)

When and Why I Read It

Bought it cheap in Colorado.

Genre: nonfiction (reference / language)
Date started / date finished:  08-Jul-16 to 17-Jul-16
Length: 202 pages
ISBN: 9780785825289 (hardcover)
Originally published in: 1995
Amazon link: Do’s and Taboos of Using English around the World