Downstairs vs under

When my husband took me to a squinchy Japanese restaurant that had high chairs at a bar-style counter, the server laconically instructed me to put my bag “downstairs”, which meant “on the shelf under the seat of the chair”.

I have heard English teachers eager to hold students accountable for their spoken language deride this common Singlish use of “downstairs”, but it’s wonderful (and typical) in its succinctness.

If you use the preposition “under”, you have to include a noun for the preposition to be, well, positioned in front of. If you use the adverb “downstairs”, you’re just saying something needs to go below something else, and letting context do the work of indicating what the something else is.

Chinese has a phrase approximately meaning “down side” which can be used the way the server was using “downstairs” to adverbially indicate “under something”. It also has phrases meaning “up side”, “behind side”, “opposite side”, etc., and you can say “located opposite side” without needing to say “located opposite the hotel”, for example, the way we can say in English that “the receipt is in the bag” or just “the receipt is inside”.

I get the sense that Chinese relies on context more than English, or at least relies on context in ways that English doesn’t, since a large proportion communication in any language is always shared context.

Spot the homophone (plus a lesson in contest statistics)

This advertisement (which was designed to be hung on a horizontal pole on a bus or a train) says:

West My Golden Ticket?

The idea for this jokey name is that the word “west” in Singlish has the exact same three sounds as the word “where’s” in Singlish.

Yep. They’re both pronounced “wes”.

Below is some explanation of what the advertisement wants you to do (spend money, duh) and how the math works.

Continue reading Spot the homophone (plus a lesson in contest statistics)

Dispose your unwanted items

This sign in the Kent Vale lift says:

SPRING CLEANING
Residents can dispose
their unwanted items at
3 locations from
9AM – 5PM

It should say “dispose of” for reasons I’ve explained elsewhere.

Also, the number 3 should probably be spelled out.

The sign avoids saying “between… to” though! Wait, no it doesn’t.

Accumulative Man Hours

This is a sign at the entrance to a construction site on West Coast Road at Clementi Woods Park.

I’m happy that there have not been any accidents. I know that because the number of accidents is zero, and also because the number of hours and the number of accident-free hours are the same.

What they call the number of hours, however, is hilarious. See below for why I think so.

Continue reading Accumulative Man Hours

Cutleries Station

I took this (lousy) photo of a sign that says “Cutleries Station” at Soup Spoon in Novena.

In modern standard British and American English, “cutleries” is not a word. (Neither is “equipments”.)

What makes this example interesting is that it raises another issue: whether we use singular or plural nouns as “noun adjuncts” or “attributive nouns”.

In other words, which is correct?

Drinks Machine
Drink Machine

Obviously, the machine would contain more than one drink, so using the plural is more “logical”, but it sounds horrible to me. Wikipedia says that the singular (or the possessive) is traditional in most cases, but that plurals are gaining ground.

I’ve seen several (many?) signs in Singapore that say “Children Playground” rather than “Children’s Playground”, which is doubly silly since those signs should probably just say “Playground” anyway.

(This one is in the complex where I live. At least “Residents’ Lounge” is correct.)

If you think “Children Playground” sounds awful, don’t laugh too hard. Whoever named the 2002 romantic comedy Two Weeks Notice neglected to include an apostrophe after “weeks”, unleashing a wave of scornful critique from movie-going fussbudgets. Apparently, educated native speakers working in the media and entertainment industries, even if they don’t misuse singulars and plurals, still struggle to distinguish plurals from possessives when modifying nouns with other nouns.

English is not easy!

Further Reading

Today Special

Let’s have a look at a strange sentence.

My class today was fun.

Which word is “today” modifying?

It’s an adverb, and the verb is “was”, so “today” must be modifying “was”. Easy, right?

Not so fast!

I think the sentence above is trying to say:

The class I had today was fun.

in which case “today” is modifying “had” because otherwise we’d say

My class was fun today.

So if you say “My class today was fun,” you’re either using Chinese syntax (which requires adverbs to go in front of verbs) to say that your class was fun today, or you’re using the word “today” to modify a verb that’s not technically even in the sentence but buried inside a possessive adjective.

You could say “Today’s class was fun,” using “today” as a noun but transforming it into a possessive adjective; then you’d be missing “my”.

In Chinese, I believe you could say “My today’s class was fun” because apparently there’s no rule against doubling up demonstratives like that; I’ve heard people say things like “my the other one is nicer”. In English.

In Singapore maybe you could also get away with “My today class was fun.” After all, “today” is an adjective on all the signs outside restaurants that say “Today Special”. Such signs are of course attempting to say “Today’s Specials”, but they not only fail to transform the noun “today” into a possessive adjective, they also fail to pluralize “special”, an adjective acting like a noun.

Why do we even have different parts of speech? Words change part of speech constantly, and people “misuse” them, and start fights about whether they are in fact misusing them or not, and yet we all manage to understand each other anyway. Most of the time.

Maybe the concept of parts of speech survives for entertainment value—and to provide jobs for English teachers!

Speaking of which, back when I was a teacher for a company called I Can Read, I posted about using “I can…” to test whether a word is a verb. The word ‘window’ hilariously failed my test.

Or so I thought. Shakespeare would disagree.

Antony and Cleopatra (IV.xiv.72):

“Wouldst thou be windowed in great Rome…?”
It just goes to show:

(a) Shakespeare is awesome,
(b) the internet is awesome, and
(c) you learn something new every day!

Apparels vs Apparel

This sign at Marks & Spencer at Parkway Parade says:

20% off Ladies’ printed apparels & bras

It should say ‘apparel’, not ‘apparels’.

The sign also says:

Image for illustration purpose only

We can say “for the purpose of illustration only”, but because there’s no article, “purpose” should be plural in this case.

Upshot: The total number of letter s’s on the sign is correct. They just need to move the ‘s’ from ‘apparels’ to ‘purpose’.

Wait, I take it back. The word ‘apparels’ is on there twice. Gah!

Just so we’re absolutely clear:
Do not ever put an ‘s’ on ‘apparel’.
Or ‘clothing’.

‘Apparel’ is a mass/non-count/uncountable nouns (like equipment), and thus does not have a plural form.

Clothing shops sell apparel, not apparels, no matter how many individual items they sell or how many kinds of items they sell (ladies’ apparel, men’s apparel, kids’ or children’s apparel).

I suppose maybe it’s possible you could talk about a business importing a variety of ‘apparels’ from different countries, just as a chef could study the ‘cuisines’ of different countries, but I’m not sure whether anyone actually uses the word in this way.

Just assume that if you see the word ‘apparels’, it’s wrong. The word ‘apparel’ should be used instead.

Oh well. At least they didn’t write ‘lingeries’!

Report suspicious individuals or items

… but not both?

Another problem with conjunctions!

The intent is:

Report all the suspicious individuals and all the suspicious items you notice.

But it’s getting confused with:

If you see a suspicious individual or item, report it.

It should say:

Report [any] suspicious individuals and items.