Main Wait

National Heart Centre Singapore logo

  • Nice new 12-story building? Check.
  • Nifty quasi-anatomical logo? Check.
  • Building signs checked by English expert? Nope.

The signs in this waiting area at the National Heart Centre Singapore say “Main Wait” when they should say something like “Main Waiting Area”.

To be fair, “wait” can be a noun as well as a verb (but I don’t think it means what you think it means). Also, the signs are totally intelligible, so… close enough, I guess!

No, actually the real problem is that there’s ample waiting space in some parts of the building and not enough in others. My guess is, it’s easy to design a building, but hard to design a building that is used by people. Which is every building, actually.

The Origins of Chinese Characters by Wang Hongyuan

Ever wondered what etymology is like in the Chinese language?

It’s like this.

origins-of-chinese-characters-interior

So, is Chinese ‘pictographic’?

Well, does the ‘zhōng’ in ‘Zhōngguó’ (‘China’) look like part of a sundial? Because that’s what it is.

Drawing of a pole with some decorative streamers. The pole was placed in the center of a circle or dial so that a shadow cast by the sun on a calibrated dial could measure solar time—much like the gnomon or style of a sundial.

So yeah, ‘zhōng’ means ‘middle’ (as in ‘middle kingdom’), but it’s not because the line passes through the middle of the box. Rather, it’s because the whole stick thing (which has lost its notably asymmetrical streamers) is in the middle of a sundial.

I don’t know enough Chinese to benefit much from this book, but here and there I found something interesting, and the whole things reinforces the idea that the Chinese writing system is old, old, old. Examining how the characters evolved is like looking back in time. Reading the book made me feel like an archaeologist holding up a burning torch to peer at mysterious lines scrawled on the walls of a cave. The oldest characters embody the basic concepts of the society in which they were invented: food and shelter, war, birth and life and death…

When and Why I Read It

It was a gift to me from my husband’s parents years ago (sometime between 2003 and 2005). At the time, it was even more over my head than it is now, so it just sat there.

Frankly, I’m shocked that it’s still in print. It’s even got three reviews on Amazon. And since it’s selling at at a moderate price and a 15% discount, it’s not one of those print-on-demand inventory items.

Genre: Non-fiction (language, Chinese)
Date started / date finished:  22-Mar-16 to 11-May-16
Length: 200 pages
ISBN: 7800522431 (paperback)
Originally published in: 1993
Amazon link: The Origins of Chinese Characters

Kimberly Clark

Okay, so I know that logo is a K and a backwards C. But it looks a bit like a Chinese character. Okay, not exactly like a Chinese character, but enough like one that my brain has to struggle to interpret the shape. It could even be a five-pointed leaf, like a maple leaf, though it would have to be a more leaf-like color. Or it could even be a snowflake, since it’s blue.

The Three Circles of English edited by Edwin Thumboo

The Three Circles of English is a collection of conference papers published in Singapore on 2001.

The title refers to the varieties of English in the inner circle, outer circle and expanding circle of the “three circles” model invented by Braj Kachru.

I’m glad I read this book, though parts of it were eye-stabbingly inarticulate and other parts contained opinions that went all the way through defensive and out the other side…

I now have more sympathy for people who feel that although they have grown up speaking English, they can never really achieve a respectable level of English, simply because they weren’t born and educated in places where the local variety of English is automatically respected. I mean, how unfair is that? Especially since all our enshrined standards are nothing but historical accidents. I’m not saying that we don’t need standards, or even, necessarily, that they should change or multiply, just that it stinks if you’re on the receiving end of one, so to speak, through no fault of your own.

For a list of the papers and what I found interesting about them, keep reading. (TL;DR? Try this summary instead.)

Continue reading The Three Circles of English edited by Edwin Thumboo

The mission of a dictionary

If you accept a ‘word’ such as ‘alright’ (which I consider to be a mistake) just because it’s in the dictionary, for consistency you will probably also have to accept ‘words’ that you consider to be mistakes. (How accepting do you feel towards nucular?)

Furthermore, if you accept any word that’s in the dictionary just because it’s in the dictionary, you are trapping yourself in an inescapable bit of circular logic.

I’m using it because it’s in the dictionary…
and it’s in the dictionary because I’m using it.

That’s because the mission of a dictionary (these days, anyway) is to document how people actually write, not to dictate how people should write.

Dictionaries are comprehensive. They’re not carved in stone and increasingly they include examples of anything and everything that’s statistically common enough to pass some minimum threshold. There’s no value judgment involved. In fact, descriptivism, the linguistic philosophy that motivates lexicographers, categorically prohibits interference from value judgments. The passing of judgment on any form of linguistic expression is termed ‘prescriptivism’ and is frowned on by academic linguists.

To my way of thinking, then, there’s a huge difference between the mission of dictionary writers and the mission of pretty much any other kind of writer. Writing is all about value judgment—writers must constantly choose what to say and how to say it to best communicate with the audience, for a given purpose, in a given context. Therefore, writers are constantly looking for and giving one another advice on appropriate forms and formulations.

There are many, many books out there that purport to contain well-considered recommendations for word use. They’re just not dictionaries.

Don’t all write ‘alright’, all right?

I must have been told early and often that ‘all right’ must be written as two words because it just absolutely baffles me that anyone would want to write it any other way.

But hey, maybe I’m wrong. Why don’t we get some other opinions on this?

Below are the first ten Google hits for “all right vs alright”.

  1. Grammar Girl says historically ‘alright’ was always wrong, but that it might somehow be gaining limited acceptability.
  2. Dictionary.com says ‘alright’ is acceptable in written dialog and informal writing only.
  3. Oxford Dictionaries says despite the existence of ‘altogether’ and ‘already’ in standard English, it is still inadvisable to use ‘alright’ because it is widely regarded as incorrect.
  4. Writer’s Digest says ‘alright’ technically isn’t a word. Its status could change but hasn’t yet.
  5. Grammarist says that because ‘alright’ has never been accepted by dictionaries or usage authorities, for now you should play it safe and avoid it, unless you’re feeling particularly bold.
  6. Writing Explained says young writers may not even be aware that there’s a debate over ‘alright’ and ‘all right’, and then beats readers over the head with the mnemonic “It’s not all right to use alright.”
  7. Merriam-Webster says you can use ‘alright’ if you don’t care that it’s not the favored form, but points out that ‘all right’ is exactly equivalent, and furthermore keeps you from looking like you don’t know what you’re doing.
  8. Merriam-Webster’s dictionary entry for ‘alright’ says ‘alright’ is common in dialog and informal writing. (Incidentally, beware of insisting that something “is a word” just because “it’s in the dictionary”.)
  9. Grammar Monster says ‘alright’ is a nonstandard variant of ‘all right’ and is best avoided in formal writing.
  10. Cambridge Dictionaries Online says that ‘all right’ may be written as one word but that it’s less common to do so.

I think there’s overwhelming evidence in favor of avoiding ‘alright’. Unless you’re militantly anti-conservative, linguistically speaking.

In which case, what’s next? A big push for spelling ‘a lot’ as one word?

So, upshot: I may be fighting a losing battle, but according to the authorities, it isn’t lost yet. And I’m not fighting alone, even if it for sure feels that way sometimes. Fight with me! If you’ve read this far, you can no longer claim that you just didn’t know better.

Q: What’s the difference between ignorance and apathy?
A: I don’t know and I don’t care.

Man child, age 6

I would like to point out that this is hilarious. From a certain angle.

From another angle, it is also evidence of a good deal of hard work and bravery on the part of the parent…

Imagine you’ve just moved to another country with your wife and son and you have to function in another language, one that you’ve studied but that you didn’t grow up with. Furthermore imagine that it is one that uses a writing system totally different from your own and contains combinations of sounds you can’t accurately pronounce.

You’re going to send your son to a school that uses your family’s language, but you want him to study the local language, too. You go to a private education provider and find a class suitable for your son’s age and language ability level. You decide to register him for classes there.

Then they give you a form to fill out. It’s not in your language.

Even if it were, nobody likes filling out forms.

Or should you say, filling them in? Or up? Why does English have all these pesky phrasal verbs anyway?

You do your best with the form.

Shaolin Soccer (2001)

I was eager to see the Chinese fantasy sports comedy Shaolin Soccer because I’d already seen and enjoyed Steven Chow’s Kung Fu Hustle. I think I liked Kung Fu Hustle better, but this wasn’t bad.

Steven Chow (writer, director, star) is a poor boy named Sing who has five brothers and who wants to bring Shaolin martial arts to the masses by packaging it in a unique way. He tries kung fu singing, but that doesn’t really work, and gets him and one of his brothers into trouble with some local rabble-rousers. Luckily, a crippled ex-soccer star is interested in teaching him to combine his kung fu with the game of soccer. Half the movie is gone by the time our protagonist has successfully recruited his brothers, seemingly unsuited for soccer, to form a team. Will this strange team be able to defeat the Evil Team, owned and managed by the cripple’s former rival? Yeah, probably so. And will our protagonist also win the love of the woman who uses kung fu for baking? Yep, that’s kind of a given, too. How do those two goals come together? That’s worth seeing.

The seams between the live action filming and the special effects are generally obvious, but the CG effects are amazing for 2001 and still pretty enjoyable. The best is when the Puma soccer ball turns into a puma.

https://itunes.apple.com/us/movie/shaolin-soccer/id669315509

SPOILERS BELOW, including a detailed plot summary in the form of a beat sheet in the style described in Blake Snyder’s Save the Cat.

Continue reading Shaolin Soccer (2001)

Chinese for Dummies

I feel like my 2005 copy of Chinese for Dummies is a bit out of date, though apparently the 2013 edition also has a CD inside. (If you ask me, CDs were rightly mocked as obsolete by Nick in Zootopia.)

I’m a fan of the “for Dummies” series published by Wiley. I have dummies books on several topics, and in every case, the information inside is characterized by its simplicity and clarity. The dummies books are an easy first step into any topic, saving readers from needing to understand and evaluate a wide range of available reference books in an unfamiliar niche. Wiley’s got you covered.

This book’s tagline is “Speak Mandarin Chinese the fun and easy way”. Now, no matter how much I like and respect the dummies brand, I do not believe there is any book, or teacher, or class that can make Mandarin Chinese easy for a native speaker of English. That being said, a useful feature of this particular book is the Englishy spelling approximations (e.g., nee how) that are shown alongside the pinyin (e.g., nĭ hăo) to aid pronunciation.

Note that this book teaches readers how to speak Mandarin, not how to read or write it. That’s a totally different thing. This book has no Chinese characters in it anywhere.

Some things it does have:

  • a fascinating list of the different names for Chinese in Chinese and where and why they are used
  • a list of some Chinese proverbs
  • a cartoon for each part of the book
  • a verb list separate from the glossary
  • practice exercises and answers to them
  • bits of cultural knowledge and etiquette advice

Overall the book is fine, but it’s really for absolute beginners, and I’m not one.

Still, I suppose I should learn to say this sentence from page 162:

Wǒ zhēn xūyào liànxí.
I really need [to] practice.

Genre: Non-fiction (foreign language)
Date started / date finished:  10-Nov-15 to 22-Mar-16
Length: 314
ISBN:  047178897X
Originally published in: 2005
Amazon link: Chinese for Dummies