» I’ve been an avid reader all my life.
» I have a BA in Linguistics.
» I’ve studied seven foreign languages.
» I taught reading for over two years.
» I wrote a grammar curriculum.
The two English as it is Broken books shown above contain photos of signs and responses to people who’ve written in to a weekly column in The Straits Times with questions about English usage.
The quality of the answers in the two books has been disparaged, but I think most of the explicit explanations are informative even if they are not expressed perfectly.
Below are an example answer I like and one I don’t.
I did a double take when I first opened the package because I would have thought ‘unlock’ would be the opposite of ‘lock’ and ‘close’ would be the opposite of ‘open’ (assuming these are all verbs).
I wonder whether it means “[This is the] queue for [getting a] taxi” or “[Please ] queue [here] for [a] taxi”.
In one case, ‘queue’ is a noun, and in the other case, ‘queue’ is a verb. Actually, I think ‘queue’ is probably a verb.
Not that it really matters.
It only matters if the sign is trying to say, “[This is the] queue for [the] taxis [themselves]” because then it would be a singular/plural error.
The sign should just say “taxi queue” like most of them do.
In the US, we don’t really use the word ‘queue’. Which is fine with me, since as far as I can tell, ‘queueing’ is pretty much the only English word that has five consecutive vowels (HT XKCD).
In other news, ‘strengthlessnesses’ is a plausible hypothetical word with surprisingly few vowels, all of them ‘e’.
On a related note: at some point, Gallup chairman Dr. Donald O. Clifton apparently decided to name his awesome analysis tool The Clifton Strengthsfinder, ensuring it would be unpronounceable even to native speakers of English and completely inconceivable to anyone else. I mean, ‘strengths’ is bad enough, but to then follow it up with a word starting with ‘f’? What was he thinking? I guess he never taught a small child how to read.
In English, ‘there’ is an adverb. In Chinese, ‘there’ can be a noun. Or at any rate, can be analyzed as one.
那儿很热吗?
Nàr hěn rè ma?
There very hot [question particle]?
Is it hot there?
Same with ‘here’.
是的。 这儿很热。
Shì de. Zhèr hěn rè.
Is [particle]. Here very hot.
Yes. It’s hot here.
If that isn’t proof enough, then observe that you can apply the possessive to ‘here’ and ‘there’.
这儿的菜很好吃。
Zhèr de cài hěn hǎo chī.
Here’s dishes very good eat.
The food here is delicious.
I am not sure whether ‘hǎo chī’ is considered a word or a phrase. I don’t think it matters.
If you translate zhè li and nà li as ‘this place’ and ‘that place’, they make perfect sense as nouns. Then you have to account for the fact that these phrases are used without prepositions as if they were adverbs and not nouns.
他在那里。
Tā zài nà li.
He is [located] that place.
He’s there.
But in fact lǐ is not a noun meaning ‘place’. It is a noun that means ‘in’ or ‘inside’, or it’s the preposition ‘in’. So ‘zhè li‘ is ‘this inside’ and ‘na li’ is ‘that inside’.
Haq-Insaf’s Eating House is a good place to get Indian food at West Coast. This is the back wall of the inside of the eating space in their shophouse unit.
Three things about it struck me.
It’s really festive. You can’t visit this place and not feel cheerful. The whole place is always decorated for some reason or other.
Those squiggles are all words, but I can’t read any of them. Wait, no, actually, I know two of the Chinese characters (‘spring’ and ‘fortune’). Yay.
Hang on, why is there Chinese and Arabic? Oh, right. Because this is Singapore. Everyone celebrates Chinese New Year here. You don’t have to be Chinese, or East Asian, or Asian.
So yeah. This is multiculturalism at its best… and most opaque.
at an educational supply store called Nurture Craft at Forum The Shopping Mall
The front of the box says:
Children may be awesome and scary to this direct but simple eight-feet reptile animal. After the fuel battery is activated by the salted water, the metal magnesium plate (3PCS) can successively provide the spider with 4-6 hours of power. Do to it is too real-like, the player may stop it during the time of playing. You can simply remove the fuel battery module and just clean it with running water, hang and dried it. All the material applied on this toy are environment-friendly, safe and clean. There is no any other toxic substance or waste. It won’t produce heat as well, which makes it absolutely safe for the children.
Unfortunately my picture of the side of the box was out of focus, so I can’t show you what it said. I’m sure it was hilarious.
According to the Chinese zodiac, most of 2015 is the year of the 羊. The word 羊 (‘yáng’) can refer to both sheep and goats, hence the confusion over what to call this zodiac year in English (sheep/goat/ram). Wikipedia kindly informs me that the most accurate translation of ‘yáng’ would be Caprinae, a Latin word corresponding to the biological subfamily that encompasses sheep and goats.
Therefore, I wish you a happy year of the Caprinae.