Possessive adjectives in child Singlish

The kids I used to teach had trouble producing the sound of short “i”. It comes out as long “ee”. (In linguistics, this ee and i are a tense/lax vowel pair.) Thus, as I tell new teachers during training, there are no fish in Singapore. They’re all feesh.

That means that “ship” and “sheep” are homophones. The fact that “ship” and “sheep”  are not actually the same word is really confusing to kids who are learning plurals and collective nouns (fleet of ships, flock of sheep).

Another significant effect of this problem is that “his” and “he’s” sound exactly the same. The obvious effect of this confusion is that kids often write one of these words when they should be writing the other one. The more subtle effect of this confusion is that kids sometimes assume that there exists a possessive adjective “she’s” which means “her”.

Here’s what they hear here:

He is a boy. That bag is he’s bag.

Therefore, by analogy, they want to say:

She is a girl. That bag is she’s bag.

I wish English were that logical!

I think (I hope?) most Singapore kids grow out of saying “she’s” as a possessive adjective but they don’t necessarily learn to pronounce lax vowels as lax vowels. The adults here also say “feesh”.

The “oo” in “moon” and the “oo” in “book” are another tense/lax pair, which explains why kids (and adults) say the word “book” with the vowel sound that’s in “moon”.

Update: More on the ship/sheep pronunciation problem.

Stackable jewelry box with lots of great feathers

If you thought AutoCorrect only affected text messages, think again.

Whoever was responsible for inputting the marketing text that describes the features of this stackable jewelry box got as far as “feat—” and then took the first word that was suggested.

I mean, clearly this is not the result of a manual typo or a translation error. Some kind of auto-complete software seems to be a plausible explanation in part because this product is made in China, and as I understand it the way you type Chinese is:

  • you type the transliterated (Pinyin) spelling of the syllable you want, using the Roman alphabet and possibly a number for the tone
  • some predictive software shows you a list of characters that match the sound and possibly also the sentence context
  • you select the character from the list

I can imagine similar predictive writing software being used for English text if the writer isn’t typing on a phone but also isn’t a native speaker.

Healthy yet delicious Korean food

Whoops! The sign in front of this shop in the basement of United Square is implying that healthy Korean food is usually not delicious. I mean, okay, maybe, but that’s not what you want people to be thinking when they’re standing in front of your Korean restaurant at lunchtime.

What if they used “and” instead?

Healthy and delicious Korean food

Well, now it almost sounds as if they’re offering two different kinds of food, healthy Korean food and delicious Korean food, which still implies that “healthy” and “delicious” are incompatible.

They should just put the two problem adjectives in front of Korean with just a comma:

Healthy, delicious Korean food

The reverse order sounds okay too:

Delicious, healthy Korean food

Storewide sale in a narrow store

Far East Plaza is a warren of small fashion shops (and, sadly, fewer bookstores than it was when I arrived in Singapore in 2008).

Whenever I read the signs advertising promotions and discounts, I always laugh because there’s always at least one that says “storewide sale” in front of a narrow little shop.

I’m thinking, “Your store is—what, ten feet wide? So it’s not a very wide sale, is it?”

One could deploy the same pun in the context of discounts offered at “all outlets islandwide”. It’s not a very wide island, in the scheme of things.

Sakura Cuisine’s Saliva Chicken

I posted a photo of this restaurant before because the name seemingly advertised so many kinds of food. They’ve simplified the name—presumably not because they saw my blog post, but who knows?

Now they are promoting a dish they call “Saliva Chicken”.

The Chinese name of the dish is three characters (that’s the traditional one for chicken, not the simplified one):

口水雞
mouth water chicken

Note that there is no sure-fire way to determine how many characters in Chinese correspond to a “word” in English. If you take the first two characters together, they mean “saliva”, because that’s what “mouth water” is.

口水
saliva

The restaurant seems to be offering a chicken dish cooked with saliva (?!), but actually it just wants you to order the chicken dish that makes you salivate. If they’d named it “mouth-watering chicken” in English, the name would have been perfectly unobjectionable.

In my opinion, the problem is not that the Chinese language is hard, or that English is hard, just that translation is hard. All languages assign meanings in arbitrary ways. Why, after all, should we English speakers think that “saliva chicken” sounds gross, but “mouth-watering chicken” sounds delicious? This distinction is not meaningful in Chinese, any more than the distinction between “cow meat” (eew) and “beef” (yum).

Signatrer Dishes

Well, the photo is gorgeous, and the restaurant should definitely get credit for correctly pluralizing “dishes”, but that is not how to spell “signature”.

I think the mistake is a phonetic spelling mistake and not a manual typo. The consonant combination “tr” often sounds like “ch” (listen to yourself saying “treasure” or “train”), so I can imagine someone coming up with this by trying to spell what the word sounds like. The “tu” spelling pattern found in words like “nature/natural”, “picture”, and “adventure” is not all that common.

I took this photo outside a restaurant on Mosque Street in Chinatown. I think the restaurant was Chong Qing Grilled Fish. These onions are probably for flavoring the grilled fish.

In one corner of the menu were a bunch of Chinese characters and the English brand “Classical aftertaste”. I think “Classical flavor” was probably more like what they were aiming for. Or “Classic taste”, maybe.

Chinatown Stroll

My husband and I went with his brother and his brother’s wife to The Loft on Smith Street for coffee and to Tiong Bahru Boneless Chicken Rice, also on Smith Street, for lunch. We also strolled around the area a little.

All the stalls are selling red and gold things with a rooster theme, since fairly soon Singapore will be celebrating the start of the Year of the Rooster.

lucky trinkets for sale on Smith Street
This Singapore hawker stall in Chinatown Complex Food Centre was awarded one Michelin star in 2016.
These probably aren’t Chinese New Year decorations. They’re the “double happiness” character used for weddings.
South Bridge Road decorated for Spring Festival (Chinese New Year)

I don’t have any photos of the rooster lanterns on New Bridge Road. The day was a bit rainy!