My husband and I visited the Cloud Forest and Flower Dome at Gardens by the Bay.
Below are 77 of the 246 photos I took.
I am American. I moved to Singapore in October 2008. Here’s a post with some general information about Singapore.
My husband and I visited the Cloud Forest and Flower Dome at Gardens by the Bay.
Below are 77 of the 246 photos I took.
This sign in the Kent Vale lift says:
For children between 6 to 16 years
When you have two numbers, you need “between… and”, or “from… to” not “between… to”.
For children from 6 to 16 years old
For children between 6 and 16 years old
I’ve seen this problem before.
This sign in the lift at Kent Vale says
Pre-loved Items Collection
Which sounds weird to me because I would have said
Pre-loved Item Collection
even though obviously they will be collecting more than one.
It’s an example of a tendency to pluralize nouns being used as adjectives, which I’ve posted about already, twice.
This advertisement (which was designed to be hung on a horizontal pole on a bus or a train) says:
West My Golden Ticket?
The idea for this jokey name is that the word “west” in Singlish has the exact same three sounds as the word “where’s” in Singlish.
Yep. They’re both pronounced “wes”.
Below is some explanation of what the advertisement wants you to do (spend money, duh) and how the math works.
Continue reading Spot the homophone (plus a lesson in contest statistics)
Here he is again, in the basement at OG at Somerset.
This sign at OG says:
Pierre Cardin
apparels
Now, I used to think that the word “apparel” had no legitimate plural form, but it appears I was wrong.
Google’s dictionary says:
However, I don’t think Pierre Cardin is offering 20% off embroidered ornamentation on ecclesiastical vestments. I think they’re offering 20% off men’s shirts.
I was wrong, yes, but the sign was also wrong, unless “apparels” is a verb, and the sign is really saying that someone named Pierre Cardin is in the habit of appareling or clothing others… which, in a sense, he is, I suppose.
Below is an example of writing that uses the word “apparels” in the technically correct sense. Note that the plural does not refer to the ecclesiastical vestments or articles of clothing themselves, only to some bits of decoration on them.
While embroidered pieces known as apparels were used on albs, dalmatics, and tunicles to represent Christ’s stigmata when placed at the end of sleeves and at hems, the practice of incorporating this form of ornamentation on vestments was gradually replaced by the use of lace in Western vestments during the sixteenth century.
—Encyclopedia of Clothing and Fashion
So unless you are knowledgeable about albs, dalmatics, and tunicles, steer clear of the word “apparels”.
This sign in the Kent Vale lift says:
SPRING CLEANING
Residents can dispose
their unwanted items at
3 locations from
9AM – 5PM
It should say “dispose of” for reasons I’ve explained elsewhere.
Also, the number 3 should probably be spelled out.
The sign avoids saying “between… to” though! Wait, no it doesn’t.
I bought 16 books at the annual NUS E-Resource Discovery Day Book Sale today. The paperbacks were SG$1 and the hardcovers were SG$2. There were eight or ten tables, including some Chinese books and Japanese manga.
The book I’m most excited about in this batch is the one about Singlish (top left), called New Englishes: The Case of Singapore, published by NUS Press in 1988.
The runner up is the vintage hardcover titled An Introduction to the Study of Education, published in the US in 1951. The binding, the weight of the paper and the oddly familiar, comforting typography make it a distinctly pleasing physical object regardless of whatever it happens to say.
From the Office of Housing Services, the folks that brought you the critically acclaimed “Bicycle Clearance Exercise Notice“, comes another exciting announcement!
Apparently, residents of Kent Vale Block I can look forward to at least four more months of not having working screens in the elevators to tell us what floor we’re on. Sigh.
The sign maker missed out (left out) the word “any” in “Sorry for any inconvenience caused.” Whoever it was gets full marks for using “subject to” correctly, though. And for using the noun form “inconvenience” and not the adjective, as in “Apologies for any inconvenient caused,” which I have also seen.
The company is called “Lucky Joint Construction Private Limited”, and it appears to be a well-established construction company. Their website, which is decent, is located at www.luckyjoint.com.sg.
Clearly “joint” has different primary meanings for different people. I don’t think this business name would go over very well in the US.