Carouspell: A collection of spelling mistakes in Carousell classified ads

Oral language is a blur. We don’t notice, unless we try to sing karaoke and realize we have no idea what the words to our favorite songs actually are, or—worse—that we’ve been singing them wrong with utter conviction for decades.

Eggcorns (plausible malapropisms) are words or phrases that exist thanks to this kind of ambiguity. Wrong song lyrics, in case you’re curious, are called mondegreens.

On classified ad sites like Carousell, language assumptions that pass unnoticed in speech are made visible. You can learn a lot about the local dialect by cataloging the unintentionally hilarious mistakes that local native English speakers make.

See below for examples.

Continue reading Carouspell: A collection of spelling mistakes in Carousell classified ads

English grammar: How to use pronouns ‘I’, ‘me’, and ‘myself’

The first-person singular pronouns of English are ‘I’, ‘me’, and ‘myself’. Although in daily speech people have been known to use them somewhat interchangeably, IMO it’s worth knowing which roles those different words are supposed to play in a sentence.

Give yourself a quiz. Read each of the sentences below and decide whether it is grammatically correct.

Me/Myself/I Usage Quiz

  • The horses were trained by Sylvia and myself.
  • Me and Sylvia sold the horses to a riding school.
  • The boss split the profit between Sylvia and I.

Answers and explanations after the jump.

Continue reading English grammar: How to use pronouns ‘I’, ‘me’, and ‘myself’

Does “oblong” mean “rectangle”?

Imagine you are reading 1984 by George Orwell, and you come across this passage:

The voice came from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall. Winston turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were still distinguishable. The instrument (the telescreen, it was called) could be dimmed, but there was no way of shutting it off completely.

So. What shape is the telescreen? Does “oblong” mean “rectangle”?

Continue reading Does “oblong” mean “rectangle”?

Does your language control you? Lingering questions.

See below for discussion of the following questions related to my recent Funzing talk on language:

  • How do people like the Hopi whose language does not have words for left and right keep track of the cardinal directions?
  • The Hopi have a less egocentric idea of the locations of things. Does that correlate with a less egocentric kind of worldview or ethics?
  • Since language has a biological basis, doesn’t that mean that linguistic relativity is a myth?
  • What’s the difference between studying a language and using it?
  • How does using sign language differ from using a spoken language?
  • How do memes (macro images), smileys (aka emoticons or emojis), text-speak and other digital innovations relate to more traditional forms of communication?
  • Why might reading something in two different languages produce two different impressions?
  • Do there exist languages (like a fictitious Star Trek alien one) that are extremely difficult or impossible to translate because they rely noticeably more on metaphors and allusions?
  • What are some other properties of language that might make one language appear strange compared to another?

Continue reading Does your language control you? Lingering questions.

Please push your bicycle across the underpass

This is a grammar post. I think the sign should say:

Please push your bicycle through the underpass.

I would use “through” because an underpass is basically a tunnel.

The light is in the tunnel, not at the end of the tunnel.

Not that prepositions necessarily make any sense, but in my experience, we say you go across things that you are on and we say you go through things you are in.

Thus, if the sign were talking about a bridge, then it could say:

Please push your bicycle across the bridge.

Calvin and Hobbes in Translation

I love books. I love languages. I built welovetranslations.com. 

You can read this post on that site!

This collection of translations of Bill Watterson’s The Revenge of the Baby- Sat probably got started when I went to Italy in 2002 and chanced upon a copy of the Italian translation.

Undoubtedly I bought the Portuguese one in Portugal in 2004 and the German one in Germany in 2008. My husband fetched me the French one from France at some point or other, having somehow determined that the contents were the same even though the cover was different. A neighbor kindly brought back the Chinese version for me when she went to visit family in Beijing recently.

Seeing Calvin’s words in other languages that use the Roman alphabet is one thing; seeing them in Chinese characters is quite strange.

Below are images of the six different book covers: French, Italian, Portuguese, German, English, and Chinese.

There are translations available in other languages, including Spanish (ISBN 9786075271170), Dutch (ISBN 97890542562), and Czech (ISBN 9788074490798), as well…

Continue reading Calvin and Hobbes in Translation