I tend to notice mistakes on signs. Sometimes the mistakes make me feel frustrated, but usually they fall somewhere on the spectrum between interesting and hilarious.
at the bus stop in front of the Japanese school on Clementi Road
This is an advertisement for a movie called Sunflowers of Inferno, which I know absolutely nothing about but which looks like an anime film about a Van Gogh painting… further proof that the world does not make sense in the slightest.
I wonder whether it means “[This is the] queue for [getting a] taxi” or “[Please ] queue [here] for [a] taxi”.
In one case, ‘queue’ is a noun, and in the other case, ‘queue’ is a verb. Actually, I think ‘queue’ is probably a verb.
Not that it really matters.
It only matters if the sign is trying to say, “[This is the] queue for [the] taxis [themselves]” because then it would be a singular/plural error.
The sign should just say “taxi queue” like most of them do.
In the US, we don’t really use the word ‘queue’. Which is fine with me, since as far as I can tell, ‘queueing’ is pretty much the only English word that has five consecutive vowels (HT XKCD).
In other news, ‘strengthlessnesses’ is a plausible hypothetical word with surprisingly few vowels, all of them ‘e’.
On a related note: at some point, Gallup chairman Dr. Donald O. Clifton apparently decided to name his awesome analysis tool The Clifton Strengthsfinder, ensuring it would be unpronounceable even to native speakers of English and completely inconceivable to anyone else. I mean, ‘strengths’ is bad enough, but to then follow it up with a word starting with ‘f’? What was he thinking? I guess he never taught a small child how to read.
The same taxi had two signs prohibiting eating and drinking. One said “no food and drinks” and the other said “no food or drink”.
“No food and drinks” is wrong. It assumes that the ‘no’ applies to one combined entity, food-and-drinks. One could imagine this syntax being valid if someone said, “You can’t come in, you have no suit and tie.”
It’s also weird that ‘food’ is treated as a noncount noun and ‘drink’ is treated as a count noun. It would sound slightly better, though still wrong, if the sign said “no food and drink”. Then I would, perversely, wonder whether it would be okay to have just food or just something to drink, as long as I didn’t have both. The ‘no’ doesn’t distribute, so “no food and drink” doesn’t mean “no food and no drink”.
Now I wonder why we don’t say “no food and no drink”. And what verb would you use? “No food and no drink is/are permitted in this taxi.”
I wonder why we don’t use ‘neither… nor’ on signs like this. “Neither food nor drink is permitted in this taxi” would be correct.
“No food or drink” sounds normal. At least, I thought it did. Now I’ve been thinking about it too much and everything sounds strange.
“No eating or drinking” would be good. It wouldn’t rule out someone bringing food and drink into the taxi, but perhaps that’s okay anyway. Certainly I’ve transported groceries, snacks and leftovers in taxis.
But not durians! Some taxis have signs specifically prohibiting them:
“No Eating / Drinking”. That slash adroitly dodges the whole issue of the conjunction! Well done.
The reminder on the far right to “please state your preferred route” is to protect drivers from being scolded at the end of the trip for taking the surface streets when obviously going by the highway is faster, or for taking the highway when obviously going by the surface streets is cheaper, or whatever.
It’s not like English needs the letter X anyway. Anything with an X in it could be spelled with some other letter or letters, usually ‘ks’ or ‘z’.
Of course, it’s possible to go too far in trying to simplify English spelling. It’s pretty much impossible not to, in fact, which is why no one since Noah Webster has really succeeded. (You have him to thank—or curse—for most of the differences between American and British spelling.)