What’s the best translation of The Master and Margarita?

These are the English translations of Mikhail Bulgakov’s novel The Master and Margarita:

  1. 1967 – Mirra Ginsburg
  2. 1967 – Michael Glenny
  3. 1993 – Diana Burgin and Katherine Tiernan O’Connor
  4. 1997 – Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
  5. 2006 – Michael Karpelson (out of print)
  6. 2008 – Hugh Aplin

It’s a short list compared to, like Don Quixote, which has like 20. I thought, aha, there are only six this time, so the research on this one should go pretty fast.

Well, yes; but actually, no.

I got tangled up in two related questions about the origins of the book:

  • Was Bulgakov’s draft of The Master and Margarita complete?
  • Are all the English translations of The Master and Margarita complete?

I didn’t want to stuff what turned out to be ~1500 words into the beginning of my post at We Love Translations. That post is about choosing which English translation to read.

» What’s the best translation of The Master and Margarita?

THIS post is about the answers to those two preliminary questions.

Continue reading What’s the best translation of The Master and Margarita?

What’s the best translation of The Hunchback of Notre-Dame?

You’ve seen the Disney movie. Maybe you’ve read the novel. But do you recognize the name Frederic Shoberl? Probably not.

He’s the guy who chose the title we now use to refer to Victor Hugo’s novel, which was originally titled Notre-Dame de Paris. Shoberl wasn’t the first translator (the first was the politically motivated William Hazlitt), but his version gets the credit for hitting the bestseller list in England in the 1830s. (Hazlitt’s title was: Notre-Dame: A Tale of the Ancien Regime. Yawn.)

More about the publication history of The Hunchback of Notre-Dame below.

Continue reading What’s the best translation of The Hunchback of Notre-Dame?

Miscellaneous editions of Crime and Punishment

On We Love Translations, I’ve posted to help people answer the question “What’s the best translation of Crime and Punishment?”

But when I was learning about the 14 different translations, I also encountered some interesting adaptations.

There’s a version of Crime and Punishment written for English language learners, some online study guides, a children’s book, some out-of-print comics, a graphic novel, and even a manga version. See below for details.

Continue reading Miscellaneous editions of Crime and Punishment