Sakura Cuisine’s Saliva Chicken

I posted a photo of this restaurant before because the name seemingly advertised so many kinds of food. They’ve simplified the name—presumably not because they saw my blog post, but who knows?

Now they are promoting a dish they call “Saliva Chicken”.

The Chinese name of the dish is three characters (that’s the traditional one for chicken, not the simplified one):

口水雞
mouth water chicken

Note that there is no sure-fire way to determine how many characters in Chinese correspond to a “word” in English. If you take the first two characters together, they mean “saliva”, because that’s what “mouth water” is.

口水
saliva

The restaurant seems to be offering a chicken dish cooked with saliva (?!), but actually it just wants you to order the chicken dish that makes you salivate. If they’d named it “mouth-watering chicken” in English, the name would have been perfectly unobjectionable.

In my opinion, the problem is not that the Chinese language is hard, or that English is hard, just that translation is hard. All languages assign meanings in arbitrary ways. Why, after all, should we English speakers think that “saliva chicken” sounds gross, but “mouth-watering chicken” sounds delicious? This distinction is not meaningful in Chinese, any more than the distinction between “cow meat” (eew) and “beef” (yum).

Signatrer Dishes

Well, the photo is gorgeous, and the restaurant should definitely get credit for correctly pluralizing “dishes”, but that is not how to spell “signature”.

I think the mistake is a phonetic spelling mistake and not a manual typo. The consonant combination “tr” often sounds like “ch” (listen to yourself saying “treasure” or “train”), so I can imagine someone coming up with this by trying to spell what the word sounds like. The “tu” spelling pattern found in words like “nature/natural”, “picture”, and “adventure” is not all that common.

I took this photo outside a restaurant on Mosque Street in Chinatown. I think the restaurant was Chong Qing Grilled Fish. These onions are probably for flavoring the grilled fish.

In one corner of the menu were a bunch of Chinese characters and the English brand “Classical aftertaste”. I think “Classical flavor” was probably more like what they were aiming for. Or “Classic taste”, maybe.

Shang Antique: Established Since 1984

Although Shang Antique only moved into this unit at the front of Tanglin Shopping Centre sometime within the last year or so, I am willing to believe that the business has existed from 1984 until now. However, they should use “Established” or “Since” and not both!

More below on why the sign is wrong.

Continue reading Shang Antique: Established Since 1984

Ruth Chew books from Japan

Below are photos of the three Ruth Chew books translated into Japanese and published in Japan in 2016, which I just ordered by mail from Amazon.jp.

The Amazon Japan website is easy to use (there’s a button to switch the site to English), and you can check out with USD, but now I keep getting emails (marketing emails, presumably) from Amazon in Japanese!

See below for more photos of these exotic books.

Continue reading Ruth Chew books from Japan

Opaque

Once upon a time, I knew that ‘opaque’ had something to do with whether you can see through something, but I thought it was a synonym of ‘transparent’, not an antonym.

Since most things are not transparent, we don’t use ‘opaque’ nearly as much as ‘transparent’ to describe things; the opaqueness of material objects is assumed by default.

However, ‘opaque’ beautifully describes ideas that are somehow inscrutable—inaccessible because perfectly obstructed by some stark, looming, indifferent, featureless impediment.

If transparency is commonplace and opaqueness is abstract, translucence, the middle child, is enigmatic, shimmering and mystical. It evokes iridescent dragonfly wings and Tiffany windows.

Painstakingly

For the longest time, I understood how to use the word ‘painstakingly’ but I thought that the action embedded in the adverb was ‘staking one’s pain’ on something, which perhaps I thought meant something like ‘betting one’s life’ on something.

Why did I think that? Phonology interfering with morphology.

Once the two words ‘pains’ and ‘taking’ lost the hyphen between them, there was a tendency for the second syllable to absorb the consonant at the end of the first, according to the phonological principle that we automatically maximize syllable onsets. That is, if it’s possible to lump a group of consonants together, we do it at the beginnings of syllables, not at the ends.

In short, because English allows the consonant cluster ‘st’, the morpheme ‘stake’ naturally obtrudes and creates confusion as to the word’s actual underlying components.

Here’s an explanation and another example involving ‘st’.

In truth, the ‘s’ is ambisyllabic—has the quality of ambisyllabicity. It belongs to two syllables at once, even though it started out belonging to a single morpheme.

What You Need to Know about British and American English by George Davidson

I’ve come a long way since the days when I consistently spelled the word ‘British’ with two t’s, which is phonetically intuitive but correct nowhere on the planet. Nevertheless, there were still some new factoids in What You Need to Know about British and American English.

When and Why I Read It

I write English lessons for students in Singapore; it’s important to know the British English standard here.

Genre: nonfiction (language / English)
Date started / date finished:  07-Nov-16 to XX-Nov-16
Length: 216 pages
ISBN: 9814107832 (paperback)
Originally published in: ????
Amazon link: ???

The book was published by some Singapore company called Learners Publishing, which was apparently acquired by Scholastic.

Two More Little Princes

While I returned from Vietnam to Singapore, my husband went on to Bangkok. After seeing how pleased I was to find The Little Prince in Vietnamese, he wanted to surprise me by bringing back The Little Prince in Thai. I spoiled his plan by asking him to look for it when I checked in with him online during his stay. Then he felt it was incumbent upon him to come up with an even surprisier surprise.

The result: The Little Prince deluxe pop-up book! Since I had The Little Prince in English and six other languages (not counting Thai), clearly I needed to have the book in 3D.

It’s pretty spectacular! I was indeed surprised.

tlp-title
The text in the pop-up book is the translation by Richard Howard.

tlp-interior

After a bit of Googling, I realized: nine versions is just a drop in the bucket. There are more than 250!

For comparison, the sensationally successful Harry Potter books are “only” available in about 70 different languages (someone’s got them all); I have copies in about 30 of them.

What about the The Bible? It’s available in over a thousand languages.

Still, The Little Prince is one of the most translated works ever. It’s up there with Pinocchio, Alice’s Adventures in Wonderland, and stories by Andersen.

Given how many versions of The Little Prince there are, owning just one version for English (well, two, counting the pop-up) is paltry. I should figure out which English translation I have, because apparently there are several, and some are more well-regarded than others—or perhaps it would be fairer to say the different versions well-regarded for different reasons.

More on the subtleties and pitfalls of translation and publication across language barriers, with specific reference to The Little Prince, at the link below.

http://ephemeralpursuits.com/blog/2012/10/on-translation-and-the-little-prince/

Update: I’ve done a comparison of all 10 English translations of The Little Prince!