Baekseju

When I spotted this Korean drink called baekseju (百歲酒) on the menu at the very excellent and formerly close to my house Jang Won Korean Restaurant, I thought it might be a version of the famous Chinese alcohol called báijiǔ (白酒), which is sometimes called ‘white wine’—though not by anybody who’s ever had any.

Nope. The Chinese word bái (白) is ‘white’ and the Chinese word bǎi () is ‘hundred’.

Silly ang moh, those are obviously two totally different words.

wikipedia-baijiu

wikipedia-baekseju

Wait, hang on, that text on the Korean menu looks, um, rather similar to what’s currently on Wikipedia…

I didn’t photograph the whole menu page, though, so it’s not clear whether those prices are subjected to service charge and tax.

No Smoking Prohibited By Law

The sign says:

No Smoking
Prohibited By Law

But it should say:

No Smoking
By Law

or

Smoking Prohibited By Law

or

No Smoking
Smoking Is Prohibited By Law

Why? Because it almost sounds as if not smoking is not allowed. In other words, it sounds like everyone must smoke.

Obviously people are not really going to conclude that they must smoke when they see this sign, but all the same, the English is not quite right.

Prices are subjected to service charge and tax

The menu at Tim Ho Wan, a nice restaurant for dim sum, says:

All the prices shown above are subjected to 10% service charge & 7% GST.

It should say ‘subject to’ and not ‘subjected to’. If I’ve seen this error once, I’ve seen it a thousand times…

In the phrase “subject to [noun]”, the word ‘subject’ is an adjective. The phrase can mean “vulnerable to [noun]”, “able to be affected adversely by [noun]”, “likely to suffer from [noun]”, “possibly required to undergo [noun]”. Here are some examples.

Those with certain medical conditions are subject to violent and debilitating seizures.

Hastily written emails are subject to misinterpretation.

In those days, all mail was subject to inspection by censorship authorities.

In the phrase “subjected to”, the word ‘subjected’ is part of a passive verb. The phrase “to subject [someone or something] to [some process]” means “to inflict or impose [some process] on [someone or something]”. Here are some examples.

The trainees were subjected to a rigorous training program.

All our prototypes are subjected to thorough stress-testing.

Many citizens object to the practice of subjecting prisoners to torture.

So listen up, would-be restaurant menu writers: if you say that all prices are subjected to service charge and tax, to careful readers, it sounds as if service charges and taxes are kinds of torture that you are carrying out, and your prices are the victims.

Actually, it would be more accurate to say that all restaurant patrons are subjected to service charge and tax!

English as it is Broken… is broken.

The two English as it is Broken books shown above contain photos of signs and responses to people who’ve written in to a weekly column in The Straits Times with questions about English usage.

(For a listing of all four books and then some, see the earlier post, Books on Singapore English.)

The quality of the answers in the two books has been disparaged, but I think most of the explicit explanations are informative even if they are not expressed perfectly.

Below are an example answer I like and one I don’t.

Continue reading English as it is Broken… is broken.

Dengue warrior

It would be hard to overstate the extent to which I hate mosquitoes. Mosquitoes are deadly serious. But this banner is still funny.

For one thing, that warrior, with his Roman helmet, looks really out of place in Southeast Asia. The text at the bottom takes the cake, though.

It says:

SILENT WAR. FIGHT DENGUE. SAVE LIFE

Lists that aren’t parallel are a pet peeve of mine. Lists should be all nouns or all verbs. Here we’ve got a noun and two imperatives. Sigh.

Furthermore, that ‘life’ should be ‘lives’. The fact that it isn’t testifies to the frequency of singular/plural errors in Singapore.

And then finally, there’s no punctuation after the last item of the list!

I recommend:

WAGE WAR · FIGHT DENGUE · SAVE LIVES

Now I’m totally with you, out-of-place Roman centurion.

Queue for taxi

at the National Skin Centre
at the National Skin Centre

The sign says “QUEUE FOR TAXI”.

I wonder whether it means “[This is the] queue for [getting a] taxi” or “[Please ] queue [here] for [a] taxi”.

In one case, ‘queue’ is a noun, and in the other case, ‘queue’ is a verb. Actually, I think ‘queue’ is probably a verb.

Not that it really matters.

It only matters if the sign is trying to say, “[This is the] queue for [the] taxis [themselves]” because then it would be a singular/plural error.

The sign should just say “taxi queue” like most of them do.

In the US, we don’t really use the word ‘queue’. Which is fine with me, since as far as I can tell, ‘queueing’ is pretty much the only English word that has five consecutive vowels (HT XKCD).

In other news, ‘strengthlessnesses’ is a plausible hypothetical word with surprisingly few vowels, all of them ‘e’.

On a related note: at some point, Gallup chairman Dr. Donald O. Clifton apparently decided to name his awesome analysis tool  The Clifton Strengthsfinder, ensuring it would be unpronounceable even to native speakers of English and completely inconceivable to anyone else. I mean, ‘strengths’ is bad enough, but to then follow it up with a word starting with ‘f’? What was he thinking? I guess he never taught a small child how to read.

‘There’ is a noun.

In English, ‘there’ is an adverb. In Chinese, ‘there’ can be a noun. Or at any rate, can be analyzed as one.

那儿很热吗?
Nàr hěn rè ma?
There very hot [question particle]?
Is it hot there?

Same with ‘here’.

是的。 这儿很热。
Shì de. Zhèr hěn rè.
Is [particle]. Here very hot.
Yes. It’s hot here.

If that isn’t proof enough, then observe that you can apply the possessive to ‘here’ and ‘there’.

这儿的菜很好吃。
Zhèr de cài hěn hǎo chī.
Here’s dishes very good eat.
The food here is delicious.

I am not sure whether ‘hǎo chī’ is considered a word or a phrase. I don’t think it matters.

If you translate zhè li and nà li as ‘this place’ and ‘that place’, they make perfect sense as nouns. Then you have to account for the fact that these phrases are used without prepositions as if they were adverbs and not nouns.

他在那里。
zài nà li.
He is [located] that place.
He’s there.

But in fact  is not a noun meaning ‘place’. It is a noun that means ‘in’ or ‘inside’, or it’s the preposition ‘in’. So ‘zhè li‘ is ‘this inside’ and ‘na li’ is ‘that inside’.