Threelogy Lah by Casey Chen

I love books. I love languages. I built welovetranslations.com. 

You can read this post on that site!

This box set contains three folk tales told in Singlish style: The Three Little Pigs Lah, The Red Riding Hood Lah, and The Goldilocks Lah.

The plots are not very different from other adaptations of these familiar tales. The characters are not very different, except that the bears in the story of Goldilocks are not bears but wolves, a change presumably made to connect the third book with the first two. The setting for the stories is Singapore. The illustrations are a mix of drawings and photos of objects and places, and each book’s drawings are by a different artist.

The appeal of these books (in general and for me specifically) is that they use and teach Singlish dialect and slang expressions. The target audience includes both those who want to see their own dialect used for humorous effect and those who are unfamiliar with Singlish and interested in increasing their understanding of it.

See below for more details about these books.

Continue reading Threelogy Lah by Casey Chen

Book launch for The Missing Barbegazi by H.S. Norup

H.S. Norup, a fellow member of the Singapore Writers’ Group, has published her first novel, The Missing Barbegazi, with Pushkin Press.

Here she is launching her book at the atrium of the Singapore National Library during the Asian Festival of Children’s Content. She gave a presentation offering some background on the book and its characters, read an excerpt aloud, and signed and sold all the copies at the festival bookshop. It went great!

Photos below.

Continue reading Book launch for The Missing Barbegazi by H.S. Norup

Does your language control you? Lingering questions.

See below for discussion of the following questions related to my recent Funzing talk on language:

  • How do people like the Hopi whose language does not have words for left and right keep track of the cardinal directions?
  • The Hopi have a less egocentric idea of the locations of things. Does that correlate with a less egocentric kind of worldview or ethics?
  • Since language has a biological basis, doesn’t that mean that linguistic relativity is a myth?
  • What’s the difference between studying a language and using it?
  • How does using sign language differ from using a spoken language?
  • How do memes (macro images), smileys (aka emoticons or emojis), text-speak and other digital innovations relate to more traditional forms of communication?
  • Why might reading something in two different languages produce two different impressions?
  • Do there exist languages (like a fictitious Star Trek alien one) that are extremely difficult or impossible to translate because they rely noticeably more on metaphors and allusions?
  • What are some other properties of language that might make one language appear strange compared to another?

Continue reading Does your language control you? Lingering questions.

Public talk 7 August 2018: Does your language control you?

I am excited to be giving a public talk on language for Funzing Singapore next month. Hope to see you there!


Does your language influence—or even control—your very thoughts? Join us for a scintillating night as we delve deep into the spookier aspects of language. You’ll never think about language the same way again…

In this talk we’ll look at how much we rely on our language to frame our understanding of the world. You’ll be surprised to see how different languages choose to express or emphasise seemingly basic aspects of experience like gender, direction and colour!

Some languages, including Classical Chinese, lack separate words for ‘blue’ and ‘green’. Meanwhile, Eskimos are said to have dozens of words for snow. What do we make of these oddities?

Do differences in our words reflect differences in thought? In other words, do speakers of Chinese view the world differently from speakers of English, Malay, Tamil, and other languages of the world—or do we all talk differently but think somewhat the same?

What would happen if people purposely changed the language we use? Would they be able to improve or impair our thinking as in the film Arrival or the novel 1984? Examining insights from research on ‘linguistic relativity’ and examples from literature and popular culture, we’ll uncover just how much our words affect our lives!


Venue
Distrii (a co-working space at 9 Raffles Place, Republic Plaza, 048619)

Date / Time
Tuesday 7th August, 7 p.m. (Talk starts at 7.30 p.m.)

Tickets
Available online for $9 (or use your Funzing Unlimited Pass)
No tickets will be sold at the door.

Handful of books from Book Treasure

Got these at Book Treasure at Parklane Shopping Centre:

  • Singapore: The Air-Conditioned Nation by Cherian George
  • Success with Asian Names by Fiona Swee-Lin Price
  • Book of Humour, assembled by Rewa Mirpuri
  • Book Uncle and Me by Uma Krishnaswami
  • Singapore Siu Dai by Felix Cheong, illustrated by Pman
  • Meet Me on the Queen Elizabeth 2 by Catherine Lim

We Love Bedok by Urban Sketchers Singapore

Want to see inside? There’s a link to a PDF sample on the publisher’s page for We Love Bedok.

Our Neighbourhoods

Thus far, Urban Sketchers Singapore and Epigram Books have produced books of sketches of:

  1. Toa Payoh (November 2012)
  2. Tiong Bahru (February 2013)
  3. Bedok (April 2013)
  4. Queenstown (September 2013)
  5. Katong (April 2014)
  6. Little India (Sept 2014)
  7. Chinatown (May 2015)
  8. Geylang Serai (January 2016)
  9. Serangoon Gardens (January 2017)

Toa Payoh, Tiong Bahru, and Katong are sold out at the publisher.

When and Why I Read We Love Bedok

This is an attractive locally-produced book.

Genre: non-fiction (art)
Date started / date finished:  20-Jun-18 to 21-Jun-18
Length: 96 pages
ISBN: 9789810754327 (paperback)
Originally published in: 2013