Wonder Woman captured the attention and approbation of hordes of moviegoers interested in seeing a heroic female fantasy character. It wasn’t personally meaningful to me the way that it seems to have been to a lot of people. I think the movie was pretty and entertaining but that, like many others that don’t have a well-crafted core story, it could have been thematically stronger.
Keep reading for more on the movie’s many possible themes and some questions I had (possibly because I’m not familiar with the source material) and things I liked, along with a plot summary with SPOILERS in the form of a beat sheet in the style described in Blake Snyder’s Save the Cat.
This version of Hans Christian Andersen’s classic tale isn’t exactly authentic, but it’s closer to the original than Disney’s Frozen—not that authenticity is necessarily what I’d want a film version of an Andersen tale to aim for, given how didactic and depressing the stories can be.
I remember seeing this short live-action Faerie Tale Theatre production when I was little. The sets all look more than just a bit fakey-fakey now, but they were real enough to a kid with an imagination, and the snow queen’s ice palace still gives me a palpable sense of cold. Her glittering makeup makes her look dangerous, beautiful, and otherworldly.
“It’s just that I’m always the bride and never the bridesmaid…”
Thus quips Carrie Fisher in her 1984 role as Thumbelina, the diminutive heroine of one of Shelley Duvall’s Faerie Tale Theatre productions.
After Thumbelina escapes the mother toad who kidnaps her as a bride for her son, she lives alone in the woods until winter, when she is rescued by a field mouse, whose neighbor the mole falls in love with her. Her host believes her marriage to the mole is a foregone conclusion; thus her frustration.
I watched this Faerie Tale Theatre episode after I saw the truly awful Don Bluth movie and re-read the original Andersen tale, both of which include yet another suitor (a beetle whose friends find Thumbelina ugly).
“Let’s get out of this stinking weather before we’re statistics. I can’t even feel anything in my feelers anymore.”
That’s a brilliant pun. It’s the best line of dialog in the whole movie, and like all the best lines in Thumbelina, it belongs to the beetle, who sounds like Iago in Disney’s Aladdin. (Both characters were voiced by Gilbert Gottfried.)
Unfortunately, “can’t feel anything” describes the effect the movie had on me. In spite of all the supposedly empowering messages in it that could have been meaningful, it left me numb.
If you saw and enjoyed Thumbelina when you were little, maybe you can see and enjoy it now. Otherwise, I’d say the odds are slim to none.
Keep reading for more (MUCH more) on why I didn’t like the movie, along with a plot summary with SPOILERS in the form of a beat sheet in the style described in Blake Snyder’s Save the Cat.
Citibank just sent me a new debit card. The tagline on the enclosed letter says:
For all the things life has in store.
My thought was that it should say:
For all the things life has in stores.
If English were to lose its plural inflections (which are already by no means required in Singlish), this pun would be even more apparent; as it is, “what’s in store” and “what’s in stores” mean totally different things!
I took this (lousy) photo of a sign that says “Cutleries Station” at Soup Spoon in Novena.
In modern standard British and American English, “cutleries” is not a word. (Neither is “equipments”.)
What makes this example interesting is that it raises another issue: whether we use singular or plural nouns as “noun adjuncts” or “attributive nouns”.
In other words, which is correct?
Drinks Machine
Drink Machine
Obviously, the machine would contain more than one drink, so using the plural is more “logical”, but it sounds horrible to me. Wikipedia says that the singular (or the possessive) is traditional in most cases, but that plurals are gaining ground.
I’ve seen several (many?) signs in Singapore that say “Children Playground” rather than “Children’s Playground”, which is doubly silly since those signs should probably just say “Playground” anyway.
(This one is in the complex where I live. At least “Residents’ Lounge” is correct.)
If you think “Children Playground” sounds awful, don’t laugh too hard. Whoever named the 2002 romantic comedy Two Weeks Notice neglected to include an apostrophe after “weeks”, unleashing a wave of scornful critique from movie-going fussbudgets. Apparently, educated native speakers working in the media and entertainment industries, even if they don’t misuse singulars and plurals, still struggle to distinguish plurals from possessives when modifying nouns with other nouns.
Herbie befriends a thieving street urchin in Mexico and gets his new owners in trouble when he smuggles the boy aboard a cruise ship and breaks loose in the cargo hold. Some treasure hunters searching for hidden Inca gold must recover stolen film that the boy accidentally transferred from one stolen wallet to another.
I like the car’s tricks, and his friendship with the orphan is suitably heartwarming, but the other characters and plot are nothing special. Moreover, poor Herbie keeps getting more and more decrepit-looking throughout the movie. They patch him up at the end, but we never get to see him race!
Nearly ruining his driver’s chance to qualify for the Trans-France Race, Herbie falls in love with another race car in Paris, one driven by a woman who resents discrimination against female racers. Meanwhile, Herbie is being chased by two bumbling diamond thieves, who have hidden a fist-sized gem in Herbie’s gas tank.
There’s a fight scene in the Alps that reminds me of the one in Speed Racer, though this one involves fewer people than that one; the diamond thieves have brought a helicopter to intercept Herbie and they hold the driver and his mechanic at gunpoint to try to get the diamond back. Meanwhile, the clock is ticking…