What’s the best translation of Don Quixote?

For a long time all I knew was what everyone knows by cultural osmosis: we are ridiculous when we tilt at windmills.

Published in 1620, Don Quixote is a foundational book in the history of Western literature. Unsurprisingly, therefore, it has been translated more than a dozen times. Different translators had differing amounts of financial and literary success; some translations have aged well and others have been forgotten—or misremembered: the “Jarvis” translation was actually done by a man named Jervas whose name was printed incorrectly.

The translation by Smollett has a particularly interesting history: it did well in its time, but later Smollet was accused of plagiarism (of the Jervas/Jarvis translation), and/or using a team to do the work because he didn’t know Spanish. Someone wrote a book called Smollet’s Hoax, with data supporting the idea that his translation was not his own. A recent scholarly reprint exonerates him and upholds the unique and positive qualities of the work.

Apart from Jervas/Jarvis and Smollett, there have been translations by Thomas Shelton, John Phillips, Pierre Antoine Motteux, Alexander James Duffield, John Ormsby, Henry Edward Watts, Robinson Smith, Samuel Putnam, JM Cohen, Walter Starkie, Burton Raffel, John Rutherford, Edith Grossman, Tom Lathrop, and James H. Montgomery.

The Grossman translation is the trendy one; if you don’t want one that sounds modern, you’d be in good company picking the public domain Ormsby text.

For a heck of a lot more detail on all the translations—cover images, extracts for comparison, ISBNs, pagecounts, and links to relevant articles—visit We Love Translations: World Literature in English:

» What’s the best translation of Don Quixote?

🙂

What’s the best translation of The Brothers Karamazov?

Is this just another chapter in the ongoing Garnett vs. Pevear & Volokhonsky debate? Well, there are three other in-print translations of The Brothers Karamazov.

The MacAndrew translation is thought to be too loose, and the McDuff translation is even more literal than the Pevear & Volokhonsky translation, which makes it even harder to read. The Avsey translation appeals to some, but he’s also on the loose end of the spectrum, having gone so far as to change the title to “The Karamazov Brothers” to make it sound more idiomatic in English.

To read about these translations, and the ones that are now out of print, visit We Love Translations: World Literature in English, where you will also find cover images, extracts for comparison, ISBNs, and pagecounts.

» What’s the best translation of The Brothers Karamazov?

🙂

Which translation of Les Miserables should I read?

What’s the best translation of Les Miserables by Victor Hugo?

I researched the different translations of Les Miserables and posted on my other website, We Love Translations. That was, however, after I had already bought the two-volume Wordsworth Classics paperback edition of the Wilbour translation.

You know, the one with Zombie Cosette on the cover. = \

Anyway… Wordsworth is what I had, so Wordsworth is what I read!

I posted my review of Les Miserables at We Love Translations too. Check it out!

When and Why I Read Les Miserables (Vol 1)

I might have read it in high school, but if I did it was probably an abridged version. Time to attack the real thing! My copy is the Wordsworth Classics two-volume edition, translated by Charles E. Wilbour.

Genre: French literature
Date started / date finished: 27-Sep-21 to 19-Oct-21
Length: 494 pages
ISBN: 9781853260858
Originally published in: 1862/1994/2002
Amazon link: Les Miserables (Vol 1)

Which translation of The Plague by Camus should I read?

The book was originally published in 1947 under the French title La Peste. There are three English translations:

What is the BEST translation of The Plague by Camus?

I know some French—but not, like, a lot—and I haven’t read both the existing English translations. Still, you asked, so here’s my answer.

I recommend the Buss / Penguin translation of The Plague:
It’s got a nice afterword by Tony Judt. See below for other reasons.

Buy paperback from Amazon

Continue reading Which translation of The Plague by Camus should I read?

Which translation of Dostoevsky’s Crime and Punishment should I read?

I read the Garnett translation. I was happy with it, to the extent that “happy” is the right word to describe the experience of reading what I found to be a depressing novel.

What is the BEST translation of Crime and Punishment?

I did some research on the available translations, which I have presented in a long, illustrated post on my other website, We Love Translations, called “Which translation of Dostoevsky’s Crime and Punishment should I read?”

That post compares in-print translations. I count seven in-print translations of thirteen total, listed here:

# Translator Year Publisher
Frederick Whishaw 1885
1. Constance Garnett 1914 Heinemann
David Magarshack 1951 Penguin
Princess Alexandra Kropotkin 1953
Jessie Coulson 1953 Norton
Michael Scammell 1963 Washington Square
2. Sidney Monas 1968 Signet
Julius Katzer 1985 Raduga
3. David McDuff 1991 Viking
4. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky 1992 Knopf
5. Oliver Ready 2014 Penguin
6. Nicolas Pasternak Slater 2017 Oxford
7. Michael R. Katz 2018 Liveright (Norton)

I recommend the Garnett translation of Crime and Punishment.

Buy Garnett / Wordsworth paperback from Amazon

Buy Garnett / Wordsworth ebook from Amazon

I love books. I love languages. I built welovetranslations.com. 

Visit to learn more about translations of Crime of Punishment!

Crime and Punishment Fyodor Dostoevsky, translated by Constance Garnett

I didn’t particularly like Crime and Punishment… it was third-person omniscient but drifted into unreliable narrator territory because the protagonist is crazy, and you spend a lot of time watching him very closely as he goes around in circles being indecisive. I find his behavior dull at best and really frustrating at times—which is perhaps the point, but it’s unpleasant and rather drawn-out. I think I was expecting more overt philosophy, but there’s only a couple of scattered bits.

I read the Constance Garnett translation of Crime and Punishment. If you are trying to decide on a translation, check out my post over at Medium on which translation of Crime and Punishment you should read.

More on what I liked about the translation and didn’t like about the novel below.

Continue reading Crime and Punishment Fyodor Dostoevsky, translated by Constance Garnett

When and Why I Read Crime and Punishment

I was too tempted by the price! Bought it for 50% off SG$5.89. But according to the rules I've been trying to follow for a couple of years now, if I buy it, I can't just put it aside for another day. Last in, first out. Means I have to read it. So that's what I'm doing!

Genre: Classic Literature (Russian)
Date started / date finished: 28-Mar-20 to 05-Apr-20
Length: 485 pages
ISBN: 9781840224306
Originally published in: 1867/2000
Amazon link: Crime and Punishment

Dubliners by James Joyce

I am, still, not a fan of James Joyce.

I read A Portrait of the Artist as a Young Man as a high school student. When I re-read it again recently for the Hungry Hundred Book Club I asked myself, more than once, why I’d even bothered, not having liked it the least little bit the first time around.

Enough was enough, I told myself. Lesson learned. I was never going to read more Joyce. Life’s too short to spend time trying to like stuff I don’t actually like, regardless of how ‘important’ the stuff purports to be. But then, I read more Joyce anyway! Why did I do that?!

Continue reading Dubliners by James Joyce

When and Why I Read Dubliners

The Irish Embassy in Singapore invited local readers to participate in Bloomsday by reading James Joyce's short story collection Dubliners and coming for a discussion on 14 June 2019. I saw it as an opportunity to pursue the question of whether Joyce is really the founder of ALL modern fiction, as has been asserted.

Genre: literary fiction (short stories)
Date started / date finished: 30-May-19 to 05-Jun-19
Length: 150 pages
ISBN: Project Gutenberg 2814
Originally published in: 1914
Gutenberg link: Dubliners

Which English translation or edition of The Count of Monte Cristo should I read?

I love books. I love languages. I built welovetranslations.com. 

You can read this post on that site!

So you want to read Alexandre Dumas’ classic adventure, The Count of Monte Cristo. And you don’t read French.

No problem. This massive novel has been available in English since the 1840s. You’ll find a copy in any decent library or bookstore, and if you like reading ebooks, you can download the novel for free because it’s not under copyright. That’s sorted, then.

Not so fast!

As soon as you visit the library or bookshop or click over to Amazon, you realize there are a host of publishers offering a myriad of paperback and hardcover editions and dozens of digital versions. What’s the difference?

Unexpurgated, unabridged, abridged, children’s, illustrated, and film versions are available. Keep reading to learn how to choose an edition that’s right for you.

Continue reading Which English translation or edition of The Count of Monte Cristo should I read?

The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain

A more accurate title for this novel might be: The Adventures of the Strangely Wise and Poetical Free Spirit Huckleberry Finn, and the Hapless Runaway Slave Jim, Interrupted by the Heartless Cloudcuckoolander Tom Sawyer.

The Adventures of Huckleberry Finn was required reading in my 10th-grade English class. I didn’t like it. Years later, now that I’ve re-read it, I still don’t like it, but I have more insight into what makes it a good book as well as what annoys me about it.

See below for the strengths of the book and what annoyed me about it, a plot summary (with SPOILERS), and what stood out as well as when and why I read it.

Continue reading The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain