Below are five funny English text samples I saw on a brief road trip with my husband Siqi and his parents to Wuyi, Zhejiang Province (a city with a population of 460,000). On our way back to Hangzhou, we passed through Jinhua, Zhejiang Province (a city with a metro area population of 1,258,000).
Tag: signs
I tend to notice mistakes on signs. Sometimes the mistakes make me feel frustrated, but usually they fall somewhere on the spectrum between interesting and hilarious.
“English” on signs (January 2025)
I understand almost no written Chinese. But my eyes and brain still pay attention to text in my environment in China. The result is that English text jumps out at me wherever there is any. English text appears even in places where there are few if any people who might be expected to read it. And since there are few if any people who do read it, getting it exactly correct is not a priority; thus it doesn’t tend to turn out exactly correct, though usually it’s clear what was meant, just from the context.
The fun is spotting surprises.
Surprises include signs that give instructions that I usually don’t see on signs; signs that are so badly translated that the meaning is totally lost; signs from The Department Of Signs That Say The Opposite Of What They Mean; signs that display lorem ipsum or other placeholder text; strange ways of writing familiar ideas; spellings that reveal how people write or pronounce English words when they don’t really know which letters and sounds should be there; and grammar, capitalization, and punctuation mistakes that highlight how difficult English is from the perspective of someone whose language follows different principles altogether.
(As you can see, much fun is also in the analysis!)
Meanwhile, English words on clothing can be surprising because they aren’t necessarily expected to mean anything at all! In the English-speaking world, my impression is, the people who create or wear clothing decorated with Asian writing are mainly anime/manga geeks who’d be likely to know what it says—although, to be fair, there are amusing corners of the internet dedicated to photos of mirrored, error-ridden, insulting, or nonsensical Asian-language tattoos, which you’d think people would be more careful with than clothing! But in Asia, many people wear stuff with English words on it, and even if they can read it, maybe they don’t always bother to: the English is just decoration.
Below are three samples of weird English: two safety stickers (those are almost always good for a laugh) and a garment featuring decorative (rather than correct) English.
“English” on signs
I included some funny English signs in the post about the journey to Longquan; I saw a lot all in on the same day, mostly in the same place. But I saw and took photos of others in various other places. Rather than put them in posts about those places, I’ve collected the rest of the strange English signs here. Enjoy!
To Longquan
For quite a while, I’ve been wanting to go to Longquan, a city of 252,000 people located about 4.5 hours southeast of Hangzhou in Zhejiang Province. Why Longquan? They’re famous for kilns that make Longquan celadon porcelain:
Longquan celadons were an important part of China’s export economy for over five hundred years, and were widely imitated in other countries, especially Korea and Japan. Their demise came after they were overtaken in their markets by blue and white porcelain from Jingdezhen. (Wikipedia)
I’ve seen celadon all over Asia (in shops and museums in Singapore, Japan, and Korea), and it’s pretty stuff. I wanted to see where it came from. So that was the first destination on our family road trip.
See below for 21 photos taken on the road to Longquan.
Weird English
Signs, product packaging, clothing… sometimes I notice weird English here in Hangzhou. Sometimes the cause is a typo, sometimes it’s negligent copy/paste, and sometimes it appears to have been a complete shot in the dark. Sometimes the result is close-but-no-cigar, sometimes it’s hilarious, and sometimes it’s mystifying.
Suzhou Signs
In a world where I can’t read most text, my eye is drawn to all the English. I see lots of funny mistakes. Here are 7 signs you’d never see in the US, spotted on a trip to Suzhou.
Faulty premises
FINAL EXIT
Jang Won’s new sign
Previously, I posted about an “all day available a la carte buffet” at Jang Won. They have a new sign now, and it’s better!

Please push your bicycle across the underpass
This is a grammar post. I think the sign should say:
Please push your bicycle through the underpass.
I would use “through” because an underpass is basically a tunnel.

Not that prepositions necessarily make any sense, but in my experience, we say you go across things that you are on and we say you go through things you are in.
Thus, if the sign were talking about a bridge, then it could say:
Please push your bicycle across the bridge.