The same taxi had two signs prohibiting eating and drinking. One said “no food and drinks” and the other said “no food or drink”.
“No food and drinks” is wrong. It assumes that the ‘no’ applies to one combined entity, food-and-drinks. One could imagine this syntax being valid if someone said, “You can’t come in, you have no suit and tie.”
It’s also weird that ‘food’ is treated as a noncount noun and ‘drink’ is treated as a count noun. It would sound slightly better, though still wrong, if the sign said “no food and drink”. Then I would, perversely, wonder whether it would be okay to have just food or just something to drink, as long as I didn’t have both. The ‘no’ doesn’t distribute, so “no food and drink” doesn’t mean “no food and no drink”.
Now I wonder why we don’t say “no food and no drink”. And what verb would you use? “No food and no drink is/are permitted in this taxi.”
I wonder why we don’t use ‘neither… nor’ on signs like this. “Neither food nor drink is permitted in this taxi” would be correct.
“No food or drink” sounds normal. At least, I thought it did. Now I’ve been thinking about it too much and everything sounds strange.
“No eating or drinking” would be good. It wouldn’t rule out someone bringing food and drink into the taxi, but perhaps that’s okay anyway. Certainly I’ve transported groceries, snacks and leftovers in taxis.
But not durians! Some taxis have signs specifically prohibiting them:
The reminder on the far right to “please state your preferred route” is to protect drivers from being scolded at the end of the trip for taking the surface streets when obviously going by the highway is faster, or for taking the highway when obviously going by the surface streets is cheaper, or whatever.
When I come home, to get in, I wave my access card at the sensor for the gate at the bottom, open the gate, walk to the lift—um, that is, the elevator—and push the ‘up’ button. Typically an elevator door opens right away.
It used to be that sometimes the access card gate would be propped open.
One day, I was so tired when I came home that I went through the gate without really noticing that it was propped open and proceeded to wave my access card at the elevator button.
A funny thing happened when I was reading this book.
What does this heading say?
I somehow read that as EVIL COMPANIONS. Because the ‘X’ looks like an ‘E’ and the period next to the ‘I’ makes the ‘I’ look like an ‘L’.
One reason why I think I was so ready to read ‘I.’ as an ‘L’ is that the print quality of the whole book was not so good, and letters or parts of letters were often missing. My eyes had gotten used to filling in ‘missing’ parts, and filled in an ‘L’ where there actually wasn’t one.
Reminds me of the time I misread ‘China Unicom’ as ‘China Unicorn’ early on when I was working for China Knowledge.
This warning from the Singapore Police, spotted in a toilet stall in Cineleisure at Orchard is semantically equivalent to “Have you left all of your valuables behind?”
Although it is a somewhat plausible question, I think a better question would be one that has a slightly different meaning, less like “Have you left everything behind?” and more like “Have you left anything behind?”
This warning, spotted in The Clementi Mall, makes it sound like the belongings themselves are dangerous, like a sign that says “Beware of Dog” or “Watch Out for Falling Rocks”, though admittedly neither of those warnings starts with ‘please’.
Of course the intent is something like ‘take care of’, and ‘watch out for’ sometimes has this meaning. “Watch out for your children” means ‘keep a lookout’ so that they come to no harm, but the meaning doesn’t transfer to inanimate objects as nicely.
While we’re nitpicking, we might as well point out that the exclamation mark seems extraneous. No final punctuation is needed since the words are all capitalized. Alternatively, only one capital letter is needed, since it’s a sentence with end punctuation.