Bills and coins from Albania

Albania is not part of the EU or the eurozone, but at least some restaurants, shops, and museums accept payment in euros. (Neighboring countries Kosovo and Montenegro unilaterally adopted the euro as the de facto national currency in 2002… Europe is complicated!)

According to Wikipedia, the Albanian currency lek (plural leke) is named after Alexander the Great, and Albania operated on a gold standard until 1939.

The value of the lek is not pegged, but at the moment, 100 leke is worth about 1 US dollar or 1 euro, so the tourist shopping math is trivial, converting from one of those currencies.

More about my experience with Albanian bills and coins below.

Oh, and here are the other two souvenirs I brought back (apart from three books).

embroidered Albanian flag patch
flag pin

Continue reading Bills and coins from Albania

Shopping for Books in Albania

Wherever I go, I look at the books. Doesn’t matter if I can read them, although books in English have spread across the globe just like English itself has. I’m always interested to see what books look like, whether they are originals in the local language, world classics translated into the local language, or books in English imported from overseas.

See below for photos of two very different types of book shopping experience.

Continue reading Shopping for Books in Albania

Pine Crane Prolong Year

I purchased this fine piece of analog pixel art (cross-stitch embroidery) from a Carousell seller named Jess and had it framed by the craftsmen at Barakkath Frame Maker in Chinatown. I’m delighted with it!

The Chinese characters are:

松鹤延年
sōng hè yán nián
pine crane prolong year

Pines and cranes are symbols of longevity. The flowers are a kind of peony (tree peonies, moutans, or mudan). They are medicinal as well as ornamental.

See close-up below.

Continue reading Pine Crane Prolong Year

Carouspell: A collection of spelling mistakes in Carousell classified ads

Oral language is a blur. We don’t notice, unless we try to sing karaoke and realize we have no idea what the words to our favorite songs actually are, or—worse—that we’ve been singing them wrong with utter conviction for decades.

Eggcorns (plausible malapropisms) are words or phrases that exist thanks to this kind of ambiguity. Wrong song lyrics, in case you’re curious, are called mondegreens.

On classified ad sites like Carousell, language assumptions that pass unnoticed in speech are made visible. You can learn a lot about the local dialect by cataloging the unintentionally hilarious mistakes that local native English speakers make.

See below for examples.

Continue reading Carouspell: A collection of spelling mistakes in Carousell classified ads

Madeleine L’Engle’s Time Quartet: Various Awesome Covers!

2 Unknown + 2 by Rowena Morrill

I have not been able to identify the artist responsible for the Wrinkle in Time and Wind in the Door paperback covers that I remember from when I was a kid. The name of the artist is not anywhere on or in the paperbacks themselves, and the internet doesn’t seem to know!

A Wrinkle in Time, A Wind in the Door, A Swiftly Tilting Planet, 1976 Dell paperbacks (ISBNs 0440998050, 044098761X, 0440901588, 0440952522)

Someday hopefully someone will recognize the artist’s work by the work itself, and publish a statement online somewhere. (Mysterious artist! Whoever you are! I am nostalgic for your art! Come forth!)

Update: The internet knows now! The late Richard Bober did the cover art for A Wrinkle in Time. Still not sure about Wind in the Door though.

The covers for A Swiftly Tilting Planet and Many Waters are by Rowena Morrill. And here’s her original sketch of Charles Wallace on the unicorn, which was not a thing I at all expected to be floating around on the internet. (Thanks, internet! You’re awesome.)

See below for other cover art for L’Engle books in my collection.
Continue reading Madeleine L’Engle’s Time Quartet: Various Awesome Covers!

Junior Page book sale at Novena Square atrium

I just recently bought ten books at an atrium sale, but that didn’t stop me from browsing the Junior Page atrium sale and buying these six.

  • The King Arthur Trilogy by Rosemary Sutcliff
  • How We Learn by Benedict Carey
  • Screenwise by Devorah Heitner
  • Head in the Cloud by William Poundstone
  • Born Reading by Jason Boog
  • Peak by Anders Ericsson and Robert Pool

The cashier asked me how long it was going to take me to read them, as if either I had a superpower or was biting off more than I could chew. I think most of the people shopping the sale were only buying one, two, or three books at a time. Tough to make back the rental fees at that rate, I would think.

And yet in Square 2, the shopping mall next door, there was ANOTHER atrium book sale running at the same time.

Luckily “Success Shop” didn’t have any books I wanted to buy. (I’d have bought them.)

Times book sale at the Centrepoint atrium

It’s a trap!

I do not need more books, but I love looking through the random collection of not-quite-current titles whenever I see an atrium sale. The serendipity of it is what appeals. I can’t not buy discounted books on topics I find interesting!

I bought:

  • How to Train Your Dragon by Cressida Cowell
  • The Eighty-Minute MBA by Richard Reeves and John Knell
  • Simplicity by Edward de Bono
  • Neurotribes by Steve Silberman
  • A Field Guide to Lies and Statistics by Daniel Levitin
  • Happiness by Design by Paul Dolan
  • Malaysa Singapore: Fifty Years of Contentions 1965 – 2015 by Kadir Mohamad
  • Passage of Time: Singapore Bookstore Stories 1881 – 2016 by Chou Sing Chu Foundation
  • 101 Books to Read Before You Grow Up by Bianca Schulze
  • The Movie Book by DK

Harry Potter in Russian

This copy of Harry Potter and the Prisoner of Azkaban in Russian (ISBN 9785389077881) was a gift from Ilya Sergey (a colleague of my husband who does theoretical computery things) and his wife Lilia Anisimova (an illustrator who does computery things of an entirely different kind).

It is the latest addition to my collection of translations of Harry Potter books, which consists mostly of translations of book 3, but also includes some translations of book 1.

The title page of the Russian translation looks like this:

The text inside looks like this:

It’s incomprehensible and unpronounceable yet blessedly phonetic!

The book features a beautiful new cover illustration by Kazu Kibuishi. The spines of the books in the seven-book set form an image of Hogwarts, like so:

New versions in many languages now feature Kibuishi’s illustrations; only buy the Russian edition if you’re a crazy collector like me—or if you can actually read Russian.

2017 embroidered patches

I buy embroidered patches for places I visit. Here are the patches I bought this year (starting top left, going clockwise):