Does your language control you? Lingering questions.

See below for discussion of the following questions related to my recent Funzing talk on language:

  • How do people like the Hopi whose language does not have words for left and right keep track of the cardinal directions?
  • The Hopi have a less egocentric idea of the locations of things. Does that correlate with a less egocentric kind of worldview or ethics?
  • Since language has a biological basis, doesn’t that mean that linguistic relativity is a myth?
  • What’s the difference between studying a language and using it?
  • How does using sign language differ from using a spoken language?
  • How do memes (macro images), smileys (aka emoticons or emojis), text-speak and other digital innovations relate to more traditional forms of communication?
  • Why might reading something in two different languages produce two different impressions?
  • Do there exist languages (like a fictitious Star Trek alien one) that are extremely difficult or impossible to translate because they rely noticeably more on metaphors and allusions?
  • What are some other properties of language that might make one language appear strange compared to another?

Continue reading Does your language control you? Lingering questions.

Does your language control you? Further reading and viewing!

Below are some links relating to topics covered in my Funzing Singapore Talk, Does Your Language Control You?

Continue reading Does your language control you? Further reading and viewing!

Four more Harry Potter (Azkaban) translations

From left to right, these are copies of Harry Potter and the Prisoner of Azkaban in Bulgarian, Serbian, Romanian, and Slovene. They were purchased overseas and sent to me as a gift.

Homogenous

As I’ve explained, I’m not a fan of lists with items that don’t match up.

There is one such list on the side of this Hafary van. See below for an explanation.

Continue reading Homogenous

Public talk 7 August 2018: Does your language control you?

I am excited to be giving a public talk on language for Funzing Singapore next month. Hope to see you there!


Does your language influence—or even control—your very thoughts? Join us for a scintillating night as we delve deep into the spookier aspects of language. You’ll never think about language the same way again…

In this talk we’ll look at how much we rely on our language to frame our understanding of the world. You’ll be surprised to see how different languages choose to express or emphasise seemingly basic aspects of experience like gender, direction and colour!

Some languages, including Classical Chinese, lack separate words for ‘blue’ and ‘green’. Meanwhile, Eskimos are said to have dozens of words for snow. What do we make of these oddities?

Do differences in our words reflect differences in thought? In other words, do speakers of Chinese view the world differently from speakers of English, Malay, Tamil, and other languages of the world—or do we all talk differently but think somewhat the same?

What would happen if people purposely changed the language we use? Would they be able to improve or impair our thinking as in the film Arrival or the novel 1984? Examining insights from research on ‘linguistic relativity’ and examples from literature and popular culture, we’ll uncover just how much our words affect our lives!


Venue
Distrii (a co-working space at 9 Raffles Place, Republic Plaza, 048619)

Date / Time
Tuesday 7th August, 7 p.m. (Talk starts at 7.30 p.m.)

Tickets
Available online for $9 (or use your Funzing Unlimited Pass)
No tickets will be sold at the door.

Princeton University Press translations

When I worked in the sales department at Princeton University Press, my cubicle was just across from the office of the guy who handled translation rights. Since he automatically received a copy or two of every book whose rights he sold, he had a ton of foreign books, most of them of no particular use to him.

One day when he cleaned out his office, I took possession of the books shown above and listed below—not that they are any particular use to me, either. I just think they’re cool. The Japanese hardcovers are particularly nice.

Continue reading Princeton University Press translations

1984 by George Orwell

I re-read the dystopia 1984 in preparation for a talk I gave on language.

The main ideas I remembered from having read the novel at least twenty years ago were:

  • the government reduced the size of the English vocabulary (to control thought)
  • the government was constantly destroying and rewriting the nation’s news articles (to control facts)

I found those ideas so compelling that I forgot all about the main character’s love interest and the secret horror that proved to be his undoing.

Of course, the novel is also famous because it says that:

  • totalitarian dictators like the novel’s “Big Brother” typically keep tabs on their citizens by means of ubiquitous surveillance
  • you can (eventually) make anybody believe that two and two are five

See below for what stood out in the novel when I re-read it.

Continue reading 1984 by George Orwell

Jang Won’s new sign

Previously, I posted about an “all day available a la carte buffet” at Jang Won. They have a new sign now, and it’s better!

Buffet is available throughout the operating hours.

Mobile Phone Protective Case

After I bought a Samsung S7 from a friend, I immediately bought a rubbery (thermoplastic polyurethane) case for it at the nearest mobile phone accessory kiosk. (Throw a rock in any direction in downtown Singapore and you’ll hit ten such kiosks.)

The text on the package is hilarious…

Continue reading Mobile Phone Protective Case

Isle of Dogs (2018)

Having watched The Grand Budapest Hotel at the behest of at least one fan of Wes Anderson, I decided I was not also a fan of Wes Anderson. Maybe a different movie (a stop-motion canine dystopia set in Japan) would change my opinion?

Nope. Still not a fan of Wes Anderson.

https://itunes.apple.com/us/movie/isle-of-dogs/id1363298490

Articles about Isle of Dogs

Vulture: “What it’s like to watch Isle of Dogs as a Japanese speaker”
The writer shares some thoughts about language, setting, and the possibilities and pitfalls of cultural appropriation, adding thoughts from several Japanese speakers.

The New Yorker: “What Isle of Dogs gets right about Japan”
The writer considers the film’s use of Japanese language and culture to be thoughtful and nuanced, and says, yes, actually there are Japanese in-jokes as well as a lot of culturally accurate details. Personally, I agree that the American in the story is not a “white savior” because although she rebels, she’s ultimately ineffective.

The New Yorker: “Isle of Dogs is a stylish revolt against (American) political madness”
“Thrust into situations of utter degradation, places of utter ruin, and fates of utter despair, these [canine] victims unite in resisting the forces that would destroy them and, in the process, tap into a latent sensibility and forge a sublime style of their own….. The movie looks closely at deportation, internment in a prison camp, and the threat of extermination—all from the perspective of the victims.” Welp, now I feel silly taking the story at face value. Of course it’s all a political metaphor.

Vulture: “Isle of Dogs: Did you fall asleep?”
The writer explains some reasons why Wes Anderson, or at any rate, this film of his, is not for everyone: Anderson is deadpan, the visuals are precise, and there’s a lot of dialog in Japanese.

The Atlantic: “The beauty and sadness of Isle of Dogs
The writer says this fable about evil, told with “magnificently deadpan humor”, is “filthy and fetid, yet somehow utterly gorgeous”. Personally, I don’t see how something can be disgusting and beautiful at the same time. And that’s my biggest problem with the film: I kept wanting to look away.