As I’ve explained, I’m not a fan of lists with items that don’t match up.
There is one such list on the side of this Hafary van. See below for an explanation.
» I’ve been an avid reader all my life.
» I have a BA in Linguistics.
» I’ve studied seven foreign languages.
» I taught reading for over two years.
» I wrote a grammar curriculum.
Words are really important to me.
As I’ve explained, I’m not a fan of lists with items that don’t match up.
There is one such list on the side of this Hafary van. See below for an explanation.
I am excited to be giving a public talk on language for Funzing Singapore next month. Hope to see you there!
Does your language influence—or even control—your very thoughts? Join us for a scintillating night as we delve deep into the spookier aspects of language. You’ll never think about language the same way again…
In this talk we’ll look at how much we rely on our language to frame our understanding of the world. You’ll be surprised to see how different languages choose to express or emphasise seemingly basic aspects of experience like gender, direction and colour!
Some languages, including Classical Chinese, lack separate words for ‘blue’ and ‘green’. Meanwhile, Eskimos are said to have dozens of words for snow. What do we make of these oddities?
Do differences in our words reflect differences in thought? In other words, do speakers of Chinese view the world differently from speakers of English, Malay, Tamil, and other languages of the world—or do we all talk differently but think somewhat the same?
What would happen if people purposely changed the language we use? Would they be able to improve or impair our thinking as in the film Arrival or the novel 1984? Examining insights from research on ‘linguistic relativity’ and examples from literature and popular culture, we’ll uncover just how much our words affect our lives!
Venue
Distrii (a co-working space at 9 Raffles Place, Republic Plaza, 048619)
Date / Time
Tuesday 7th August, 7 p.m. (Talk starts at 7.30 p.m.)
Tickets
Available online for $9 (or use your Funzing Unlimited Pass)
No tickets will be sold at the door.
When I worked in the sales department at Princeton University Press, my cubicle was just across from the office of the guy who handled translation rights. Since he automatically received a copy or two of every book whose rights he sold, he had a ton of foreign books, most of them of no particular use to him.
One day when he cleaned out his office, I took possession of the books shown above and listed below—not that they are any particular use to me, either. I just think they’re cool. The Japanese hardcovers are particularly nice.
I re-read the dystopia 1984 in preparation for a talk I gave on language.
The main ideas I remembered from having read the novel at least twenty years ago were:
I found those ideas so compelling that I forgot all about the main character’s love interest and the secret horror that proved to be his undoing.
Of course, the novel is also famous because it says that:
See below for what stood out in the novel when I re-read it.
Previously, I posted about an “all day available a la carte buffet” at Jang Won. They have a new sign now, and it’s better!
After I bought a Samsung S7 from a friend, I immediately bought a rubbery (thermoplastic polyurethane) case for it at the nearest mobile phone accessory kiosk. (Throw a rock in any direction in downtown Singapore and you’ll hit ten such kiosks.)
The text on the package is hilarious…
Having watched The Grand Budapest Hotel at the behest of at least one fan of Wes Anderson, I decided I was not also a fan of Wes Anderson. Maybe a different movie (a stop-motion canine dystopia set in Japan) would change my opinion?
Nope. Still not a fan of Wes Anderson.
https://itunes.apple.com/us/movie/isle-of-dogs/id1363298490
Vulture: “What it’s like to watch Isle of Dogs as a Japanese speaker”
The writer shares some thoughts about language, setting, and the possibilities and pitfalls of cultural appropriation, adding thoughts from several Japanese speakers.
The New Yorker: “What Isle of Dogs gets right about Japan”
The writer considers the film’s use of Japanese language and culture to be thoughtful and nuanced, and says, yes, actually there are Japanese in-jokes as well as a lot of culturally accurate details. Personally, I agree that the American in the story is not a “white savior” because although she rebels, she’s ultimately ineffective.
The New Yorker: “Isle of Dogs is a stylish revolt against (American) political madness”
“Thrust into situations of utter degradation, places of utter ruin, and fates of utter despair, these [canine] victims unite in resisting the forces that would destroy them and, in the process, tap into a latent sensibility and forge a sublime style of their own….. The movie looks closely at deportation, internment in a prison camp, and the threat of extermination—all from the perspective of the victims.” Welp, now I feel silly taking the story at face value. Of course it’s all a political metaphor.
Vulture: “Isle of Dogs: Did you fall asleep?”
The writer explains some reasons why Wes Anderson, or at any rate, this film of his, is not for everyone: Anderson is deadpan, the visuals are precise, and there’s a lot of dialog in Japanese.
The Atlantic: “The beauty and sadness of Isle of Dogs“
The writer says this fable about evil, told with “magnificently deadpan humor”, is “filthy and fetid, yet somehow utterly gorgeous”. Personally, I don’t see how something can be disgusting and beautiful at the same time. And that’s my biggest problem with the film: I kept wanting to look away.
This is a grammar post. I think the sign should say:
Please push your bicycle through the underpass.
I would use “through” because an underpass is basically a tunnel.
Not that prepositions necessarily make any sense, but in my experience, we say you go across things that you are on and we say you go through things you are in.
Thus, if the sign were talking about a bridge, then it could say:
Please push your bicycle across the bridge.
I have doubts about the “uniqueness” of the “workmanship” of the clothes rack, but the assembly instructions are quite respectable. See below for details.
Continue reading Slightly awkward but perfectly serviceable English on this clothes rack box
I think I would call this very useful, well-made thingy a plastic cutlery basket, not a health chopsticks cage.
Health
The word “health” is not typically used as an adjective, except to describe a few very abstract things like insurance. The adjective “healthy” is typically used to describe things you eat, drink, or do that are beneficial to your health, and would be just as inappropriate, though probably funnier. I do not think the product name needs a word corresponding to “sanitary” or “hygienic” because those words connote disposable things or substances whose purpose is to clean the body or disinfect something.
Chopsticks
To my ears it always sounds strange to use plural nouns as adjectives.
Cage
A “cage” is totally enclosed, and usually has something alive inside, whereas this thing is open on the top.
Altogether!
便万家 (biànwànjiā) means “convenient 10,000 home”
品位生活 (pǐnwèi shēnghuó) means “quality life”
餐具收纳 (cānjù shōunà) means “tableware hold[er]”
卫生筷子笼 (wèishēng kuàizi lóng) means “hygienic chopstick container”
MADE IN CHINA
at Taizhoucity Huangyan Area Xidelai Plastics Factory