Shop theft is a crime

The guy who posed for this ubiquitous crime-fighting cardboard cutout is a minor celebrity in Singapore. His marriage was much celebrated—and much mourned.

I’d like to point out that “low crime does not mean no crime”. Singapore is safer and cleaner than just about anywhere else, but it’s not utopia.

I’d also like to point out that the phrasing of the sign is just weird, even if you’re accustomed to the term “shop theft” rather than “shoplifting”.

I would understand if it said “shoplifting is a crime”. Maybe there are people who rationalize the act referred to as “shoplifting” by thinking of it as the harmless liberation or redistribution of small items. Euphemisms, slang, and jargon all obscure what they refer to: the word businesses use for “unexplained” decreases in inventory—decreases largely due to theft—is “shrinkage”.

As it is, the sign is just providing an intuitive definition. It’s as if someone put up a sign that said “cars are vehicles”. Duh! I can’t imagine anyone being able to construe the word “theft” in any way that doesn’t involve crime.

I would understand if the sign said “shop theft is stupid”, because then the sign would be assuming you know what shop theft consisted of but not how it should be characterized.

Just because the message is a tautology with almost no moral weight doesn’t mean the sign is useless, however. At least one of the pop-psychology books I’ve read said studies show that displaying faces, even if they are cartoon faces, can decrease bad behavior by making people subconsciously feel that someone is watching and judging them. The abstract idea of someone’s eyes pointed in your direction is sometimes enough to tip the balance! The cardboard cutout is not magic, but it does help.

Ice truck slogans

I’m fascinated by the commercial vehicles in Singapore, especially JM Ice trucks.

J.M. Ice: There’s always a better service!

This bizarre slogan is struggling mightily to convey the message, “Our service is always better!” but unfortunately suggests that “There’s always a better service than ours!”

Iceman: You ring, we bring.

Descriptive, concise, memorable. Could apply to anything being delivered, though.

Tuck Lee: Have ice will revel.

So pithy, clever and downright hip, it’s no wonder they trademarked it! You win, Tuck Lee.

Jackie Chan comes to Plaza Singapura to launch Kung Fu Yoga

When I went to see Railroad Tigers, I saw signs heralding Jackie Chan’s visit to Plaza Singapura, so I made sure I was there. I should have made sure I was there earlier…

Below are the best of the lousy photos I managed to snap amidst the forest of arms. Clearly I was not cut out for the life of the paparazzi. Still, I did get to hear and glimpse one of my favorite movie stars, which is a thing I never really expected would happen—especially because Jackie Chan routinely almost dies.

Continue reading Jackie Chan comes to Plaza Singapura to launch Kung Fu Yoga

No-boarding and No-alighting Zones

The intent of this phrase is to designate zones in which people are permitted neither to get in a taxi nor to get out of one.

However, I think “no-boarding and no-alighting” is a whopping long phrase to use as an adjective in front of the noun “zones”. It’s so cumbersome that my initial inclination was to read it as an elliptical formation designating two different kinds of zones:

[Be aware of the] no-boarding [zones] and [the] no-alighting zones.

This would be analogous to a sentence like:

If the medium-size shirt doesn’t fit, let me know; there are bigger [sizes] and smaller sizes available.

Obviously there are no sizes each of which is both “bigger and smaller”; the adjectives are separate, and there’s a noun implied but omitted after the first one.

I’m not even sure the intended reading of “no-boarding and no-alighting zones” is syntactically possible, unless you hyphenate the whole thing, which would be ugly and probably violate most style guidelines:

No-boarding-and-no-alighting Zones

Since there’s a set of illustrations below the text, I think probably I would write it as:

No boarding or alighting in these zones.

Or, even shorter:

Do not board or alight in these zones.

Report suspicious individuals or items

… but not both?

Another problem with conjunctions!

The intent is:

Report all the suspicious individuals and all the suspicious items you notice.

But it’s getting confused with:

If you see a suspicious individual or item, report it.

It should say:

Report [any] suspicious individuals and items.

Tim Ho Wan

My husband and I recently started calling Tim Ho Wan “Tim Mo’ Fun” as that was the best of the silly names he came up with when trying to remember (or pretending to try to remember) the actual name of this cheap Michelin-starred restaurant. “Tim So Fun” is a pretty good fake name, too.

About half the time, I misremember the name as Tim Wo Han. Today when I ate there, however, I noticed that the Cantonese word “ho” in the name corresponds to the familiar character meaning “good”, which I know is pronounced “hao” in Mandarin, so I should be able to remember the whole thing the right way around next time.

The name, as far as I can tell, is pronounced “tiān hǎo yùn” in Mandarin and means something like “add good luck”.

Speaking of luck, I hear that New York just got its first Tim Ho Wan outlet in December 2016, and that people are going nuts over the food! As well they should. Personally, I feel lucky that I don’t have to wait outside in New York winter weather to eat at Tim Mo’ Fun. Consistently balmy Singapore has several Tim Ho Wans, and if you feel cold while waiting in line at one, it’s not because of the weather, it’s because of the aircon.

The pork BBQ buns, one of what they call the Big Four Heavenly Kings (the dishes printed on the promotional tissue packet above), are the best thing on the menu, but there are many delicious dim sum items available.

Store vs. shop

I, an American, am now having trouble using the word “store” to designate the retail establishments in which you buy stuff; those are called “shops” in British English. Here, “store” means “storeroom” or “storage room”, though I doubt the short form “store” is used in the UK…

“Stores” can also mean “supplies” or “inventory”, but the word you’ll hear in shops here is “stock(s)”. If a shop has run out of a particular item, the shopkeeper will say something like “no stock” or “got no more stock already” or “stock finish already” and probably also make a waffling motion with one or both hands.

Interestingly, you can write either:

While stocks last!

or

While stock lasts!

but my guess is that the second one is far less common in part because the “sts” consonant cluster at the end is hard to say. I think it also makes sense to use the plural version of “stocks” because typically, the shop is selling individual items, not something measured in volume or by weight, so using the mass noun would be a bit strange.

“While stock last!” is just wrong, but that doesn’t mean nobody writes it.

Anyway, a ballpoint pen isn’t what I would call exquisite, Photoshop sparkles notwithstanding.

So anyway, today I chuckled when I saw a sign on a door near a public restroom that said “janitor store”. Surely it’s not a place to buy janitors, though with a bit of imagination it could be a place where janitors shop…