Report suspicious individuals or items

… but not both?

Another problem with conjunctions!

The intent is:

Report all the suspicious individuals and all the suspicious items you notice.

But it’s getting confused with:

If you see a suspicious individual or item, report it.

It should say:

Report [any] suspicious individuals and items.

RahXephon (2002)

The show has stunning visuals; long, meditative pauses; a sci-fi plot with humanoid aliens; giant mechas, good and bad; Mayan design motifs; a coming-of-age story; time distortion; love triangles; a chosen one; an immortality quest; military loyalty and in-fighting; and more hidden identities than you can shake a stick at. Weird as the show is, it all comes together in the end (unlike Lost). Highly recommended!

I bought this set in Singapore very cheaply—too cheaply, it turns out. The picture quality for a good third of the episodes is terrible. Though the box has the MDA approval sticker on it, I don’t think the discs are legit.

Furthermore, this version has English subtitles but no English audio, except for the random words that are in English in the original. Hearing the original audio is somewhat edifying because I still remember some Japanese words from a class I took back in… 2002, coincidentally. However, I watched the show in English years ago, and I remember the story as being thoroughly weird even without subtitles that come across as error-prone, awkward or downright mystifying.

I want to watch the show (and the movie) with English audio and better quality video, and I feel bad for buying some kind of knock-off—I really try not to do that, since I think the content owners should always get the requisite fees. Luckily, there’s a RahXephon DVD set on Amazon again.

Tim Ho Wan

My husband and I recently started calling Tim Ho Wan “Tim Mo’ Fun” as that was the best of the silly names he came up with when trying to remember (or pretending to try to remember) the actual name of this cheap Michelin-starred restaurant. “Tim So Fun” is a pretty good fake name, too.

About half the time, I misremember the name as Tim Wo Han. Today when I ate there, however, I noticed that the Cantonese word “ho” in the name corresponds to the familiar character meaning “good”, which I know is pronounced “hao” in Mandarin, so I should be able to remember the whole thing the right way around next time.

The name, as far as I can tell, is pronounced “tiān hǎo yùn” in Mandarin and means something like “add good luck”.

Speaking of luck, I hear that New York just got its first Tim Ho Wan outlet in December 2016, and that people are going nuts over the food! As well they should. Personally, I feel lucky that I don’t have to wait outside in New York winter weather to eat at Tim Mo’ Fun. Consistently balmy Singapore has several Tim Ho Wans, and if you feel cold while waiting in line at one, it’s not because of the weather, it’s because of the aircon.

The pork BBQ buns, one of what they call the Big Four Heavenly Kings (the dishes printed on the promotional tissue packet above), are the best thing on the menu, but there are many delicious dim sum items available.

Store vs. shop

I, an American, am now having trouble using the word “store” to designate the retail establishments in which you buy stuff; those are called “shops” in British English. Here, “store” means “storeroom” or “storage room”, though I doubt the short form “store” is used in the UK…

“Stores” can also mean “supplies” or “inventory”, but the word you’ll hear in shops here is “stock(s)”. If a shop has run out of a particular item, the shopkeeper will say something like “no stock” or “got no more stock already” or “stock finish already” and probably also make a waffling motion with one or both hands.

Interestingly, you can write either:

While stocks last!

or

While stock lasts!

but my guess is that the second one is far less common in part because the “sts” consonant cluster at the end is hard to say. I think it also makes sense to use the plural version of “stocks” because typically, the shop is selling individual items, not something measured in volume or by weight, so using the mass noun would be a bit strange.

“While stock last!” is just wrong, but that doesn’t mean nobody writes it.

Anyway, a ballpoint pen isn’t what I would call exquisite, Photoshop sparkles notwithstanding.

So anyway, today I chuckled when I saw a sign on a door near a public restroom that said “janitor store”. Surely it’s not a place to buy janitors, though with a bit of imagination it could be a place where janitors shop…

Popular: Second-largest bookstore in Singapore?

The Kinokuniya at Ngee Ann City is Singapore’s biggest bookstore, but I’d say this is the runner-up. (I hear there’s a huge Times outlet at Punggol that might be bigger… I should visit!) This is the Bras Basah branch of a Singapore retail chain which is called Popular, presumably due to the Chinese habit of naming businesses with aspirational happy adjectives for good luck.

The place wasn’t looking so popular on a Monday afternoon, though, and I only went there to look for a specific kind of 2017 calendar, which they didn’t have. (Apparently the second week of January is too late to buy a calendar/diary/planner thing if you want a good selection to pick from; luckily, I eventually found what I was looking for at NBC Stationery at Raffles City.)

Despite the square footage, this shop didn’t have what I would call an impressive selection. There’s a whole floor of “assessment books”, locally produced test preparation workbooks for preschool through university, and six walls of “favourite characters” products (movie and television tie-ins), but only one or two shelves of picture books…

Here’s a post about places to buy books in Singapore.

Possessive adjectives in child Singlish

The kids I used to teach had trouble producing the sound of short “i”. It comes out as long “ee”. (In linguistics, this ee and i are a tense/lax vowel pair.) Thus, as I tell new teachers during training, there are no fish in Singapore. They’re all feesh.

That means that “ship” and “sheep” are homophones. The fact that “ship” and “sheep”  are not actually the same word is really confusing to kids who are learning plurals and collective nouns (fleet of ships, flock of sheep).

Another significant effect of this problem is that “his” and “he’s” sound exactly the same. The obvious effect of this confusion is that kids often write one of these words when they should be writing the other one. The more subtle effect of this confusion is that kids sometimes assume that there exists a possessive adjective “she’s” which means “her”.

Here’s what they hear here:

He is a boy. That bag is he’s bag.

Therefore, by analogy, they want to say:

She is a girl. That bag is she’s bag.

I wish English were that logical!

I think (I hope?) most Singapore kids grow out of saying “she’s” as a possessive adjective but they don’t necessarily learn to pronounce lax vowels as lax vowels. The adults here also say “feesh”.

The “oo” in “moon” and the “oo” in “book” are another tense/lax pair, which explains why kids (and adults) say the word “book” with the vowel sound that’s in “moon”.

Update: More on the ship/sheep pronunciation problem.

Stackable jewelry box with lots of great feathers

If you thought AutoCorrect only affected text messages, think again.

Whoever was responsible for inputting the marketing text that describes the features of this stackable jewelry box got as far as “feat—” and then took the first word that was suggested.

I mean, clearly this is not the result of a manual typo or a translation error. Some kind of auto-complete software seems to be a plausible explanation in part because this product is made in China, and as I understand it the way you type Chinese is:

  • you type the transliterated (Pinyin) spelling of the syllable you want, using the Roman alphabet and possibly a number for the tone
  • some predictive software shows you a list of characters that match the sound and possibly also the sentence context
  • you select the character from the list

I can imagine similar predictive writing software being used for English text if the writer isn’t typing on a phone but also isn’t a native speaker.

Crave vs. crave for

It used to be normal to say “[someone] craved for [something]” instead of “[someone] craved [something]”. The former sounds like a mistake to me, as if the speaker meant to say “[someone] had a craving for [something]”.

I’m not the only one with this intuition.

The difference is whether the verb “crave” is considered transitive, thus requires a direct object to follow immediately, or is considered intransitive, in which case a prepositional phrase beginning with “for” is needed.

Modern dictionaries list only the transitive version (as above), or they list the transitive version first, followed by the less common intransitive version.

The “wrong” (historically more popular, intransitive) version appears in the 1911 novel Peter and Wendy, aka Peter Pan, by J.M. Barrie, a respected work of literature in English:

It was all owing to his too affectionate nature, which craved for admiration.

The text refers to Mr. Darling, father of Wendy, John, and Michael.

The Three-Body Problem by Cixin Liu

It’s as if Kafka decided to write a book with Carl Sagan, M.C. Escher, and Edwin Abbott Abbott (author of Flatland), and set it in China: You’ve got alienation, disillusionment, despair; satellite dishes listening for alien messages and actually receiving them; complex or impossible geometry, organisms passing from life to death and back again, meditative reflections and echoes of the self; and extrapolation that gratuitously passes beyond three dimensions… all of which is set against the backdrop of the bloody Cultural Revolution and conveyed in English that sounds like fingernails on a chalkboard.

I found it hard to enjoy The Three-Body Problem because I found the book badly written on a macro level as well as a micro level and because I dislike some of the themes. It was only interesting to read because it was really weird. Specifics but no spoilers below.

Continue reading The Three-Body Problem by Cixin Liu