Opaque

Once upon a time, I knew that ‘opaque’ had something to do with whether you can see through something, but I thought it was a synonym of ‘transparent’, not an antonym.

Since most things are not transparent, we don’t use ‘opaque’ nearly as much as ‘transparent’ to describe things; the opaqueness of material objects is assumed by default.

However, ‘opaque’ beautifully describes ideas that are somehow inscrutable—inaccessible because perfectly obstructed by some stark, looming, indifferent, featureless impediment.

If transparency is commonplace and opaqueness is abstract, translucence, the middle child, is enigmatic, shimmering and mystical. It evokes iridescent dragonfly wings and Tiffany windows.

Painstakingly

For the longest time, I understood how to use the word ‘painstakingly’ but I thought that the action embedded in the adverb was ‘staking one’s pain’ on something, which perhaps I thought meant something like ‘betting one’s life’ on something.

Why did I think that? Phonology interfering with morphology.

Once the two words ‘pains’ and ‘taking’ lost the hyphen between them, there was a tendency for the second syllable to absorb the consonant at the end of the first, according to the phonological principle that we automatically maximize syllable onsets. That is, if it’s possible to lump a group of consonants together, we do it at the beginnings of syllables, not at the ends.

In short, because English allows the consonant cluster ‘st’, the morpheme ‘stake’ naturally obtrudes and creates confusion as to the word’s actual underlying components.

Here’s an explanation and another example involving ‘st’.

In truth, the ‘s’ is ambisyllabic—has the quality of ambisyllabicity. It belongs to two syllables at once, even though it started out belonging to a single morpheme.

What You Need to Know about British and American English by George Davidson

I’ve come a long way since the days when I consistently spelled the word ‘British’ with two t’s, which is phonetically intuitive but correct nowhere on the planet. Nevertheless, there were still some new factoids in What You Need to Know about British and American English.

When and Why I Read It

I write English lessons for students in Singapore; it’s important to know the British English standard here.

Genre: nonfiction (language / English)
Date started / date finished:  07-Nov-16 to XX-Nov-16
Length: 216 pages
ISBN: 9814107832 (paperback)
Originally published in: ????
Amazon link: ???

The book was published by some Singapore company called Learners Publishing, which was apparently acquired by Scholastic.

Two More Little Princes

While I returned from Vietnam to Singapore, my husband went on to Bangkok. After seeing how pleased I was to find The Little Prince in Vietnamese, he wanted to surprise me by bringing back The Little Prince in Thai. I spoiled his plan by asking him to look for it when I checked in with him online during his stay. Then he felt it was incumbent upon him to come up with an even surprisier surprise.

The result: The Little Prince deluxe pop-up book! Since I had The Little Prince in English and six other languages (not counting Thai), clearly I needed to have the book in 3D.

It’s pretty spectacular! I was indeed surprised.

tlp-title
The text in the pop-up book is the translation by Richard Howard.

tlp-interior

After a bit of Googling, I realized: nine versions is just a drop in the bucket. There are more than 250!

For comparison, the sensationally successful Harry Potter books are “only” available in about 70 different languages (someone’s got them all); I have copies in about 30 of them.

What about the The Bible? It’s available in over a thousand languages.

Still, The Little Prince is one of the most translated works ever. It’s up there with Pinocchio, Alice’s Adventures in Wonderland, and stories by Andersen.

Given how many versions of The Little Prince there are, owning just one version for English (well, two, counting the pop-up) is paltry. I should figure out which English translation I have, because apparently there are several, and some are more well-regarded than others—or perhaps it would be fairer to say the different versions well-regarded for different reasons.

More on the subtleties and pitfalls of translation and publication across language barriers, with specific reference to The Little Prince, at the link below.

http://ephemeralpursuits.com/blog/2012/10/on-translation-and-the-little-prince/

Update: I’ve done a comparison of all 10 English translations of The Little Prince!

 

Six Little Princes

I’m fascinated by books that transmit knowledge and culture across language barriers, which is why I have whole shelves of familiar books in unfamiliar languages. (I’m not crazy; I’m erudite! At least that’s what I keep telling myself.)

One of the books I own in multiple languages is The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry.

Above are copies in Lao(atian), Khmer (the language of Cambodia), Vietnamese, Portuguese, the original French, and Italian.

I bought the Lao and Khmer copies at Monument Books in Vientiane in 2015; I just recently bought the Vietnamese one at one of the three Artbook locations in Hanoi; I bought the Portuguese one in Porto, Portugal, in 2004. I unknowingly kicked off the habit of buying Le Petit Prince in other languages when I bought the Italian one in Italy in 2002. I probably bought the English version between 1999 and 2004.

The French copy is the one I used when I was a senior in high school. The book, designed for students, includes a glossary at the back, but I added footnotes.

le-petit-prince
My handwriting, age 18. Meh.

Do I have an English translation of Le Petit Prince? Yes, but it’s not in the photo because it’s in a box with a bunch of other books we don’t have shelves for. There is more than one such box.

in-a-box
That’s my English-language copy of The Little Prince.

UPDATE: I have seven different English translations of The Little Prince and I have made a post comparing all 10 English translations!

IKEA opens daily

I’ve posted about errors in signs declaring business hours before. A giant European home furnishings company you may have heard of is among the businesses that have gotten it wrong.

Why should the phrase be “open daily” and not “opens daily”? Because one is idiomatic and one isn’t; or if you prefer, “open daily” has been idiomatic longer, since the sign is, itself, evidence that “opens daily” has become idiomatic in Singlish.

The best I can do for a usage citation is a couple of dictionary entries for “daily”, which give “open daily” as an example, suggesting that this is the most natural and intuitive phrase, as far as dictionary writers are concerned.

Then there’s the fact that the phrase “opens daily” gets Google 253,000 hits whereas “open daily” gets 10,800,000. The images for “opens daily”, in comparison to the images for “open daily”, are telling, too.

(New can of worms: I see that there are signs for “open everyday”, which should be “every day” because “everyday” is an adjective…)

Leaving aside calls to authority and statistics, the syntactic difference is interesting. “Open daily” uses “open” as an adjective, and “opens daily” uses “open” as a verb. We want to know when the business is open. We do not care when the door of the business is opened by some employee with a key. The emphasis is misplaced.

There is a further confusion lurking under the surface, which is that when we do use “open” as a verb for a business, we sometimes mean it in the sense of “to launch” or “to open for the first time”. So the phrase “opens daily” makes it sound like maybe the business is having a grand opening every day, which is ridiculous. Grand openings are not everyday occurrences.

You can use “open” as a verb if you really want, especially in a sentence rather than as a notice on a sign. But I think the verb needs a strong contextual justification.

Example Business
Opens at 9:00 a.m.
Closes at 5:00 p.m. Monday to Thursday
Closes at 3:00 p.m. on Friday

opens-daily

The Ikea sign is particularly bad because of the colon.

Opens Daily: 10am to 11pm

The text suggests that the door is opening (and closing) continuously from ten in the morning to eleven at night! Why? Because there are two adverbs modifying the verb “opens”: the word “[once] daily” and the phrase “[from] 10am to 11pm”. The first can legitimately indicate when the business opens; but the second is meant to say when the business is open.

This is what I think the sign should say:

Open Daily
10 a.m. to 11 p.m.

Visit to Evernew Books

I went to the National Library to write some snail mail in peace and quiet. When the mail was ready, I went next door to drop it in the postbox at Bras Basah Complex. Then I got snared by the used book bookshop on the corner there. It must have been at least an hour later that I re-emerged with SG$20 less in my wallet and these six books in my backpack.

More on these books below.

Continue reading Visit to Evernew Books

Please tear sideway

Georgia-Pacific is a paper company headquartered in my hometown, Atlanta, Georgia. The Georgia-Pacific Tower, a pink granite building shaped like three tiers of steps, came into being about the same time I did. It’s my favorite skyscraper in the city. I was in it once, way up high, for a job interview.

Now. The sticker that says “Please tear sideway”, spotted on a Georgia-Pacific paper towel dispenser in a restroom in the Singapore General Hospital complex, did not come from where I came from. I don’t know where it came from, but it did not come from Georgia.