What’s the best translation of Don Quixote?

For a long time all I knew was what everyone knows by cultural osmosis: we are ridiculous when we tilt at windmills.

Published in 1620, Don Quixote is a foundational book in the history of Western literature. Unsurprisingly, therefore, it has been translated more than a dozen times. Different translators had differing amounts of financial and literary success; some translations have aged well and others have been forgotten—or misremembered: the “Jarvis” translation was actually done by a man named Jervas whose name was printed incorrectly.

The translation by Smollett has a particularly interesting history: it did well in its time, but later Smollet was accused of plagiarism (of the Jervas/Jarvis translation), and/or using a team to do the work because he didn’t know Spanish. Someone wrote a book called Smollet’s Hoax, with data supporting the idea that his translation was not his own. A recent scholarly reprint exonerates him and upholds the unique and positive qualities of the work.

Apart from Jervas/Jarvis and Smollett, there have been translations by Thomas Shelton, John Phillips, Pierre Antoine Motteux, Alexander James Duffield, John Ormsby, Henry Edward Watts, Robinson Smith, Samuel Putnam, JM Cohen, Walter Starkie, Burton Raffel, John Rutherford, Edith Grossman, Tom Lathrop, and James H. Montgomery.

The Grossman translation is the trendy one; if you don’t want one that sounds modern, you’d be in good company picking the public domain Ormsby text.

For a heck of a lot more detail on all the translations—cover images, extracts for comparison, ISBNs, pagecounts, and links to relevant articles—visit We Love Translations: World Literature in English:

ยป What’s the best translation of Don Quixote?

๐Ÿ™‚

What’s the best translation of The Brothers Karamazov?

Is this just another chapter in the ongoing Garnett vs. Pevear & Volokhonsky debate? Well, there are three other in-print translations of The Brothers Karamazov.

The MacAndrew translation is thought to be too loose, and the McDuff translation is even more literal than the Pevear & Volokhonsky translation, which makes it even harder to read. The Avsey translation appeals to some, but he’s also on the loose end of the spectrum, having gone so far as to change the title to “The Karamazov Brothers” to make it sound more idiomatic in English.

To read about these translations, and the ones that are now out of print, visit We Love Translations: World Literature in English, where you will also find cover images, extracts for comparison, ISBNs, and pagecounts.

ยป What’s the best translation of The Brothers Karamazov?

๐Ÿ™‚

Movies watched in 2021

Apparently I watched 88 movies in 2021. They’re listed in my movie log.

  • 39 were movies I was rewatching.
  • 34 were in a series.
  • 16 were animated.
  • 9 were book adaptations that I watched because I read the book.
  • 6 were starring Keanu Reeves.
  • 5 were starring Tom Cruise.
  • 2 were live-action with animated characters.
  • 2 were Chinese.
  • 2 were in theaters.
  • 1 was a musical.
  • 1 was a documentary.

Continue reading Movies watched in 2021

Books I read in 2021

This year I finished 52 books, about a book a week on average. Thatโ€™s less than previous years, but there were some REALLY long ones: Les Miserables, not one but two translations of The Tale of Genji… and a fat amateurish non-fiction book about the experiences of Singapore educators that felt even longer than it was.

I might finish Atlas Shrugged, another really long one… Still a few hours left! XD

This year, 60% of the books I read were non-fiction. All my favorites were non-fiction (in bold below). Classic fiction titles were mostly chosen by the leader of the local book club I’m in in Singapore, The Hungry Hundred Book Club.

I’ve posted about the foreign classics on my other website, We Love Translations: World Literature in English.

Many books (both fiction and non-fiction) were about Singapore and/or written by Singapore authors; some were not Singaporean but were Southeast-Asian or Asian.

Why?

Well, my reading is following the book group selections and also the “last in, first out” rule that whatever I buy, I have to read it next, not ‘eventually’. I thought of this rule several years ago as a strategy for reining in book purchases, and I’m finally starting to follow it. There’s still a huge backlog, but the backlog has stopped growing. Yay.

See below for a sorted list of the books I read in 2021.

Continue reading Books I read in 2021

Which translation of Les Miserables should I read?

What’s the best translation of Les Miserables by Victor Hugo?

I researched the different translations of Les Miserables and posted on my other website, We Love Translations. That was, however, after I had already bought the two-volume Wordsworth Classics paperback edition of the Wilbour translation.

You know, the one with Zombie Cosette on the cover. = \

Anyway… Wordsworth is what I had, so Wordsworth is what I read!

I posted my review of Les Miserables at We Love Translations too. Check it out!

When and Why I Read Les Miserables (Vol 1)

I might have read it in high school, but if I did it was probably an abridged version. Time to attack the real thing! My copy is the Wordsworth Classics two-volume edition, translated by Charles E. Wilbour.

Genre: French literature
Date started / date finished: 27-Sep-21 to 19-Oct-21
Length: 494 pages
ISBN: 9781853260858
Originally published in: 1862/1994/2002
Amazon link: Les Miserables (Vol 1)

Balinese wood dragon #2

Item description / significance
This is a winged dragon carved from wood, made in Indonesia. Her name is Karen. She has some damage; a couple of teeth, one of her long whiskers, and some of her short whiskers are broken, but her wings and body are intact.

Bought where
in Singapore on Carousell, a second-hand marketplace app

Age and origin
age unknown, made in Bali, Indonesia

What I like about it
It’s a dragon! With wings! The detail is good.

Other notes
I already had a dragon like this. I bought this one to give to my brother. He and Karen are still on opposite sides of the planet, though. =\

See below for a few photos.

Continue reading Balinese wood dragon #2

Balinese wood dragon #1

Item description / significance
This is a winged dragon carved from wood, made in Indonesia. Size: 32cm (H) x 11cm (W) x 25cm (D). No damage. Seems to be dancing! His name is Dave, thus he is Dave the dancing Indonesian dragon (because I like cheesy alliteration).

Bought where
in Singapore on Carousell, a second-hand marketplace app
Original listing is still online!

Age and origin
age unknown, made in Bali, Indonesia

What I like about it
It’s a dragon! With wings! The detail is good.

Other notes
I think the first time I saw one of these was in Chinatown in Singapore, in a shop that had a lot of wood carvings from Indonesia. They had several sizes (all way too expensive).

The price tag on the on on the right says SG$788. These are maybe 22 inches (50 cm) tall. I like it that they are a mirror-image pair!
I think these were priced at like SG$115. They are only maybe 7 inches (20 cm) tall.

I searched on Carousell and found one. It’s still there; the seller never responded.

I kept looking. As soon as another Indonesian dragon turned up, I messaged the seller offering to pay the asking price, and arranged to pick it up the same day. I never bought anything so fast! I took the MRT one stop from my house and met the seller, handed over the cash, and turned around and got back on the train. Never even went out of the station gantry. It was surreal. I am super pleased!

See below for photos of Dave.

Continue reading Balinese wood dragon #1

Qingming Festival Chinese inside-painted glass ball

Item description / significance
This is an inside-painted (inner-painted, reverse painted) glass ball depicting an adaptation of the Song dynasty handscroll painting “Along the River During the Qingming Festival.”

Bought where
in Singapore, at Peter’s house of bric-a-brac

Age and origin
Painted in 1992, according to the inscription, probably in Hengshui, Hebei Province, in northern China

What I like about it
I bought it mainly because I recognized the famous source painting. I’d stared at an animated version of it on display at, I think, Tokyo Haneda Airport when I got re-routed through there in 2017. The level of detail is impressive.

See below for information on the inscription, background on the original handscroll painting, and more photos of this ball.

Continue reading Qingming Festival Chinese inside-painted glass ball

Which translation of The Plague by Camus should I read?

The book was originally published in 1947 under the French title La Peste. There are three English translations:

What is the BEST translation of The Plague by Camus?

I know some French—but not, like, a lot—and I haven’t read both the existing English translations. Still, you asked, so here’s my answer.

I recommend the Buss / Penguin translation of The Plague:
It’s got a nice afterword by Tony Judt. See below for other reasons.

Buy paperback from Amazon

Continue reading Which translation of The Plague by Camus should I read?