This warning, spotted in The Clementi Mall, makes it sound like the belongings themselves are dangerous, like a sign that says “Beware of Dog” or “Watch Out for Falling Rocks”, though admittedly neither of those warnings starts with ‘please’.
Of course the intent is something like ‘take care of’, and ‘watch out for’ sometimes has this meaning. “Watch out for your children” means ‘keep a lookout’ so that they come to no harm, but the meaning doesn’t transfer to inanimate objects as nicely.
While we’re nitpicking, we might as well point out that the exclamation mark seems extraneous. No final punctuation is needed since the words are all capitalized. Alternatively, only one capital letter is needed, since it’s a sentence with end punctuation.
When I was working full-time at an enrichment centre, I made paper fortunetellers to amuse kids who are waiting for parents to pick them up or fill out registration paperwork or whatever. Sometimes I gave them away… it was easy to make new ones and it made kids so happy.
The ones I make now are slightly different from the ones I made when I was a kid, which start off with red/green/yellow/blue and inside have something gossipy inside about who you are going to marry or whatever.
My fortunetellers have sun/moon/stars/clouds on the outside, because these all have different numbers of letters and are all things in the sky and can be depicted easily using a pen or pencil (rather than colored crayons, markers or pencils).
The ‘fortunes’ are just faces: happy, sad, angry, surprised, sleeping, bored, silly and ‘idea’ (you’re a genius!).
Even though I’m not teaching anymore, I still carry a fortune-teller in my wallet, in case I run into a child who needs to be amused… don’t laugh, it happens!
For example, when my husband and I ran into some neighbors at Haq-Insaf’s Eating Place, I was able to amuse their young daughter. After playing with my fortuneteller, she even made one of her own!
My husband and I rode in a taxi that had a confederate flag displayed on the dashboard. The driver had full cowboy getup. We chatted with him. Apparently, country-western is a culture with which he identifies. Strongly.
It baffles me how in the same world there can be tanning salons and spray-on tan AND people who carry umbrellas for sunshine and buy lotion to look whiter. Like this lotion, for example, from a brand you may have heard of.
I spotted this hilarious Engrish sign at Book Mart at The Central. It is (I assume) not a joke but rather the best translation they could manage.
Thank you for usually favoring it more. This time I will perform store remodeling construction in the following schedule. I am so sorry, but a store is closed until November 3. I really trouble it, but it, please be understood.
I think it means:
Dear customers, thank you for your continued support. The shop will be closed for remodeling until November 3. We apologize for any inconvenience caused.
If you are looking for a better translation for “please be understood,” consider:
Thank you for understanding.
Thank you for your understanding.
Thank you for your kind understanding.