Which English translation or edition of The Count of Monte Cristo should I read?

I love books. I love languages. I built welovetranslations.com. 

You can read this post on that site!

So you want to read Alexandre Dumas’ classic adventure, The Count of Monte Cristo. And you don’t read French.

No problem. This massive novel has been available in English since the 1840s. You’ll find a copy in any decent library or bookstore, and if you like reading ebooks, you can download the novel for free because it’s not under copyright. That’s sorted, then.

Not so fast!

As soon as you visit the library or bookshop or click over to Amazon, you realize there are a host of publishers offering a myriad of paperback and hardcover editions and dozens of digital versions. What’s the difference?

Unexpurgated, unabridged, abridged, children’s, illustrated, and film versions are available. Keep reading to learn how to choose an edition that’s right for you.

Continue reading Which English translation or edition of The Count of Monte Cristo should I read?

The Home and the World by Rabindranath Tagore, translated by Surendranath Tagore

Not a lot happens in The Home and the World, but a lot is felt and thought and said. The novel explores male and female gender ideals, the changing role of women in the modern world, and approaches to political change. It showcases contrasting character traits: patience and impulsivity, thoughtfulness and recklessness, candor and cunning, generosity and jealousy, conscientiousness and ambition, practicality and idealism.

The main character, Bimala, is an Indian woman caught in a love triangle with her mild, loving husband Nikhil and the charismatic, impetuous nationalist Sandip. She has always had a place in the home, but what is her place in the world?

See my Backlist books post on Asian Books Blog for more on this Bengali novel. See below for what stood out when I read it.

Continue reading The Home and the World by Rabindranath Tagore, translated by Surendranath Tagore

Threelogy Lah by Casey Chen

I love books. I love languages. I built welovetranslations.com. 

You can read this post on that site!

This box set contains three folk tales told in Singlish style: The Three Little Pigs Lah, The Red Riding Hood Lah, and The Goldilocks Lah.

The plots are not very different from other adaptations of these familiar tales. The characters are not very different, except that the bears in the story of Goldilocks are not bears but wolves, a change presumably made to connect the third book with the first two. The setting for the stories is Singapore. The illustrations are a mix of drawings and photos of objects and places, and each book’s drawings are by a different artist.

The appeal of these books (in general and for me specifically) is that they use and teach Singlish dialect and slang expressions. The target audience includes both those who want to see their own dialect used for humorous effect and those who are unfamiliar with Singlish and interested in increasing their understanding of it.

See below for more details about these books.

Continue reading Threelogy Lah by Casey Chen

Does your language control you? Lingering questions.

See below for discussion of the following questions related to my recent Funzing talk on language:

  • How do people like the Hopi whose language does not have words for left and right keep track of the cardinal directions?
  • The Hopi have a less egocentric idea of the locations of things. Does that correlate with a less egocentric kind of worldview or ethics?
  • Since language has a biological basis, doesn’t that mean that linguistic relativity is a myth?
  • What’s the difference between studying a language and using it?
  • How does using sign language differ from using a spoken language?
  • How do memes (macro images), smileys (aka emoticons or emojis), text-speak and other digital innovations relate to more traditional forms of communication?
  • Why might reading something in two different languages produce two different impressions?
  • Do there exist languages (like a fictitious Star Trek alien one) that are extremely difficult or impossible to translate because they rely noticeably more on metaphors and allusions?
  • What are some other properties of language that might make one language appear strange compared to another?

Continue reading Does your language control you? Lingering questions.

Public talk 7 August 2018: Does your language control you?

I am excited to be giving a public talk on language for Funzing Singapore next month. Hope to see you there!


Does your language influence—or even control—your very thoughts? Join us for a scintillating night as we delve deep into the spookier aspects of language. You’ll never think about language the same way again…

In this talk we’ll look at how much we rely on our language to frame our understanding of the world. You’ll be surprised to see how different languages choose to express or emphasise seemingly basic aspects of experience like gender, direction and colour!

Some languages, including Classical Chinese, lack separate words for ‘blue’ and ‘green’. Meanwhile, Eskimos are said to have dozens of words for snow. What do we make of these oddities?

Do differences in our words reflect differences in thought? In other words, do speakers of Chinese view the world differently from speakers of English, Malay, Tamil, and other languages of the world—or do we all talk differently but think somewhat the same?

What would happen if people purposely changed the language we use? Would they be able to improve or impair our thinking as in the film Arrival or the novel 1984? Examining insights from research on ‘linguistic relativity’ and examples from literature and popular culture, we’ll uncover just how much our words affect our lives!


Venue
Distrii (a co-working space at 9 Raffles Place, Republic Plaza, 048619)

Date / Time
Tuesday 7th August, 7 p.m. (Talk starts at 7.30 p.m.)

Tickets
Available online for $9 (or use your Funzing Unlimited Pass)
No tickets will be sold at the door.

Not out of Hate by Ma Ma Lay (thoughts on postcolonial literature)

I posted some background information and opinions on Not Out of Hate in a post about the book on Asian Books Blog.

This post explains why I chose this Burmese novel to feature in my Backlist books column, even though I didn’t start out with the intent to study Southeast Asian postcolonial literature.

Continue reading Not out of Hate by Ma Ma Lay (thoughts on postcolonial literature)

Health chopsticks cage

I think I would call this very useful, well-made thingy a plastic cutlery basket, not a health chopsticks cage.

Health
The word “health” is not typically used as an adjective, except to describe a few very abstract things like insurance. The adjective “healthy” is typically used to describe things you eat, drink, or do that are beneficial to your health, and would be just as inappropriate, though probably funnier. I do not think the product name needs a word corresponding to “sanitary” or “hygienic” because those words connote disposable things or substances whose purpose is to clean the body or disinfect something.

Chopsticks
To my ears it always sounds strange to use plural nouns as adjectives.

Cage
A “cage” is totally enclosed, and usually has something alive inside, whereas this thing is open on the top.

Altogether!
便万家 (biànwànjiā) means “convenient 10,000 home”
生活 (pǐnwèi shēnghuó) means “quality life”
餐具收纳 (cānjù shōunà) means “tableware hold[er]”
卫生筷子笼 (wèishēng kuàizi lóng) means “hygienic chopstick container”

MADE IN CHINA
at Taizhoucity Huangyan Area Xidelai Plastics Factory