Mots D’Heures: Gousses, Rames

I love books. I love languages. I built welovetranslations.com. 

You can read this post on that site!

This blue book, Mots D’Heures: Gousses, Rames is a real treasure. I was ecstatic when I found it. When I was browsing in a used book shop in Melbourne, I found it on a shelf labeled “Books on Books”, but I’m not sure that’s where it belongs—or where it possibly could belong, for that matter! The whole volume is an esoteric joke aimed at native speakers of English who have studied French.

The book purports to be the publication of a mysterious manuscript of French poems the author discovered. He has annotated the poems in English with deadpan comments on the meanings of the French words.

In fact, as the author knows full well, the poems are more or less nonsense when translated from French, but if you pronounce them in French, they sound like a French speaker reciting Mother Goose rhymes! Case in point: The title of the volume, if you read it in a French accent, sounds like “Mother Goose Rhymes”.

Intrigued? There is a wonderful rabbit-hole of related phenomena you can happily fall into if you click the Wikipedia page for Mots D’Heures: Gousses, Rames.

If you are a social person and you want to have fun with this kind of language trick using just English, try the game Mad Gab.

Example cards from the game:

sea grit dress up ease = secret recipes
ice mail ask hunk = I smell a skunk
canoe key pace he gret = can you keep a secret
sand tack laws = Santa Claus
thigh sing gone thick ache = the icing on the cake

If you’re an introverted student of French and you want to experience the joy of deciphering Mots D’Heures: Gousses, Rames all by yourself, there are used copies of various editions of the book available through Amazon and Abebooks. You can’t have mine.

My 12th-grade French teacher used to write these “French poems” in a corner of the whiteboard to challenge us. I specifically remember “Little Miss Moffat”. Years later, feeling nostalgic, I looked online for a copy of a book they came from, but buying a copy of the out-of-print volume looked like it was going to be expensive, so I shelved that ambition. In 2009, HarperCollins reissued the work, but—tragically!—it went out of print again before I even noticed. To stumble across it by accident was a fantastic stroke of luck, especially given the price (AU$7) and condition (fantastic).

Maybe you already have the book, and you’ve tried to match the “French poems” to Mother Goose Rhymes, and you’re stumped. After all, the author is quite coy. Though he credits Mother Goose in the bibliography at the end of the book, he never clearly says that the poems are actually English Mother Goose rhymes, so of course he doesn’t list the answers; you are supposed to work them out yourself. If, however, you are fed up with trying to work them out yourself, and you’re here looking for the answers, then you, too have had a stroke of luck. I’ve worked them out for you.

See the answer key below for a list of the names of the 40 nursery rhymes disguised in Mots D’Heures: Gousses Rames.

Continue reading Mots D’Heures: Gousses, Rames

Harry Potter in Russian

This copy of Harry Potter and the Prisoner of Azkaban in Russian (ISBN 9785389077881) was a gift from Ilya Sergey (a colleague of my husband who does theoretical computery things) and his wife Lilia Anisimova (an illustrator who does computery things of an entirely different kind).

It is the latest addition to my collection of translations of Harry Potter books, which consists mostly of translations of book 3, but also includes some translations of book 1.

The title page of the Russian translation looks like this:

The text inside looks like this:

It’s incomprehensible and unpronounceable yet blessedly phonetic!

The book features a beautiful new cover illustration by Kazu Kibuishi. The spines of the books in the seven-book set form an image of Hogwarts, like so:

New versions in many languages now feature Kibuishi’s illustrations; only buy the Russian edition if you’re a crazy collector like me—or if you can actually read Russian.

The Social Cancer (Noli Me Tangere) by José Rizal

I love books. I love languages. I built welovetranslations.com. 

You can read this post on that site!

I posted some background information and opinions on The Social Cancer (Noli Me Tangere) in my Backlist books post on Asian Books Blog.

Below are some quotes from the book and explanations for why I chose them.

Continue reading The Social Cancer (Noli Me Tangere) by José Rizal

Calvin and Hobbes in Translation

I love books. I love languages. I built welovetranslations.com. 

You can read this post on that site!

This collection of translations of Bill Watterson’s The Revenge of the Baby- Sat probably got started when I went to Italy in 2002 and chanced upon a copy of the Italian translation.

Undoubtedly I bought the Portuguese one in Portugal in 2004 and the German one in Germany in 2008. My husband fetched me the French one from France at some point or other, having somehow determined that the contents were the same even though the cover was different. A neighbor kindly brought back the Chinese version for me when she went to visit family in Beijing recently.

Seeing Calvin’s words in other languages that use the Roman alphabet is one thing; seeing them in Chinese characters is quite strange.

Below are images of the six different book covers: French, Italian, Portuguese, German, English, and Chinese.

There are translations available in other languages, including Spanish (ISBN 9786075271170), Dutch (ISBN 97890542562), and Czech (ISBN 9788074490798), as well…

Continue reading Calvin and Hobbes in Translation

The missing epicene pronouns of English

This advertisement depicting a couple on a cruise ship says:

Where Everyone Gets What They Need

As a writer of English curriculum materials for kids, I’ve become incredibly sensitive to singular/plural agreement. I think demonstrating careful matching between subject and verb (or pronoun and antecedent) is particularly important in a place where plurals are often neglected (due to the influence of Chinese, which mostly doesn’t have plurals).

If I weren’t so sensitive, I might not have noticed that “they”, which is grammatically plural, refers to “everyone”, which—despite sounding vaguely plural—is grammatically singular.

We tend to be forgiving of this kind of thing, if we even notice it, because it’s hard to phrase the underlying idea any other way.

Shall we have a go? We can stick in singular pronouns, or we can make everything plural.

Where Everyone Gets What He Or She Needs
Where All People Get What They Need

Yuck. Neither of those is half as natural as the original, though it would help if in the second one “people” were changed to something like “travelers”.

It gets worse if there’s a possessive. Imagine if the sign said:

Where Everyone Gets What They Need On Their Holiday

Now we’ve got a whole new problem:

Where Everyone Gets What He Or She Needs On His Or Her Holiday
Where All Travelers Get What They Need On Their Holidays

The double pronouns are now even more cumbersome. No marketer cares enough about syntax to prefer the “or” version. Even I don’t like it.

Meanwhile, in the pluralized version you start to have problems matching up travelers and holidays. They don’t necessarily all need the same thing or go on the same holiday, but some of them do, so are we considering them as individuals or as a group? It’s ambiguous.

There exists Y such that for all X, X is at Y and X gets what X needs on X’s holiday.

Less ambiguity is exactly what we’d have if mathematicians wrote ad copy, and this precise version is lovely in its own way, but they don’t.

All this awkwardness is the fault of English for not having “epicene” (gender-neutral) singular pronouns—words that mean “he or she”, “him or her”, “his or her”, “his or hers” and “himself or herself”. We used to use masculine pronouns in a kind of universal sense, but whether or not the masculine pronouns are still intended to be heard as universal, they no longer are.

People have invented new pronouns to fill the gap, but unless and until some particular set catches on, we’re going to keep seeing the plural gender-neutral pronouns used as a singular ones.

I can accept singular “they”, and singular “them”, “their”, and “theirs” along with it, I suppose, but it will require a whole extra level of tolerant laxity for me to be able to countenance the ugly chimera “themself”. If “they” can be singular, surely “themselves” can, too!

The Art of War by Sun Tzu

I’d bet far more people have heard of this influential Chinese classic than have read it.

The military strategist to whom The Art of War is attributed is known in English as “Sun Tzu”, which I’m guessing most people pronounce like “sun zoo”, but which is actually supposed to be something more like “soon dzuh”. (The pinyin is Sun Zi, and the characters are 孙子.)

I’m a poor historian, so it’s hard for me to judge the impact of Sun Tzu’s text either on the battles of his own time or on those fought in the centuries since then. Its impact on the world of contemporary English-language publishing, however, is readily apparent thanks to the proliferation of books that bear titles such as The Art of War for ExecutivesThe Art of War for Small Business, and even The Art of War for Dating. Surely the work that inspired all these copycats is worth a look.

The edition I read is based on the 1910 translation by Lionel Giles, and contains his notes inserted directly in the text. The notes explain or expand on the advice in more detail or give examples from world history of the situations described, showing how the advice applies in specific instances.

Hannibal defeated the Romans because breakfast.

I found the translation suitably dignified but modern enough to sound sensible. The version I read (ISBN 9781444727364, 102 pages) was edited and has a foreword by James Clavell, author of Shogun and a series of other long, popular novels set in Asia.

Here are some links to free versions of The Art of War at gutenberg.org:

Click to read my post on The Art of War over at Asian Books Blog to find out what you need to know to decide whether you should bother, or how to talk about it even if you never do!

Meanwhile, China, realising that sometimes cultural products are famous for being famous, has attempted to capitalise on The Art of War by using its fame as a lure for tourists… and to buttress its image as a cooperative world power. It’s worth a try, I guess.

When and Why I Read The Art of War

Re-reading this classic for Asian Books Blog.

Genre: non-fiction (Chinese history, military strategy)
Date started / date finished:  03-Jul-17 to 14-Jul-17
Length: 102
ISBN: 9781444727364
Originally published in: 2013 (this edition)
Amazon link: The Art of War

The Story of the Stone aka The Dream of the Red Chamber by Cao Xueqin and Gao E

I love books. I love languages. I built welovetranslations.com. 

You can read more about translations of The Story of the Stone aka The Dream of the Red Chamber on that site!

Rachel of the Hungry Hundred Book Club selected this mammoth Chinese classic for discussion at the end of January 2018. I bought the five-volume Penguin paperback edition and the 64-page illustrated version published by Real Reads. Below are the results of my research into the different available English translations.

See also: Buying books in Singapore

Continue reading The Story of the Stone aka The Dream of the Red Chamber by Cao Xueqin and Gao E

Arrival (2016)

I love books. I love languages. I built welovetranslations.com. 

You can read this post on that site!

I’m so glad a friend who wanted to see it it invited me along or I would surely have overlooked this gem.

In Arrival, lonely linguistics professor Louise gets called in by the top army brass alongside your more typical math/physics guy to try to figure out how to communicate with the aliens in one of twelve lens-shaped black ships hovering over different parts of the world (the answer: coffee rings!), but the clock is ticking because the win/lose approach favored by the Chinese (and by some rogue American soldiers, for that matter) could result in catastrophic alien retaliation.

Arrival is not very actiony; there’s a lot of quiet drama in with the sci-fi. There are a couple of nice themes, but nothing overbearing. The film never even gets near the “hold hands and sing kum ba yah” cliche, which I perhaps was dreading. The black lenses recall Arthur C. Clarke’s monoliths, but that’s the only similarity Arrival has with 2001:A Space Odyssey. Nor did it have the nonsensical transcendent mystery of Close Encounters. Nor was it anything like Independence Day (1995). The movies it’s being compared to are all movies I haven’t yet seen (Gravity, Interstellar, The Martian).

The movie has been described as “sophisticated”, “intellectual”, “thoughtful”, “pensive”, and “cerebral”. That’s great. Quibble how you will about inaccuracies in the depiction of linguistics, the fact that Hollywood deigns to depict a linguist at all is nice.

I further approve of this movie because it didn’t announce that it has a heroine (rather than a hero). Arrival contains absolutely no obtrusive feminist rhetoric, spunky, defensive or otherwise. There’s just a likable woman smack at the center of the story. The heroine is played by Amy Adams, seen ten years ago in Disney’s Enchanted. The male scientist (played by Jeremy Renner, Marvel’s Hawkeye) for all his supposed skills, is just along for the ride.

It’s a wild ride, difficult to describe without giving the game away, somewhat like Predestination (2014). I’m also reminded of The Three-Body Problem, which also dramatizes the effect of aliens on humanity.

Since the not-fictional Sapir-Whorf Hypothesis is part of the backdrop of the movie, I would like to point out that learning a new language—learning anything—does change your brain, but not like science fiction (or even the real Sapir and Whorf) would have you believe.

Watch on Amazon

Keep reading for a detailed plot summary with SPOILERS in the form of a beat sheet in the style described in Blake Snyder’s Save the Cat.

Also see below for a brief comparison of the movie and the short story it was based on.

Continue reading Arrival (2016)