King Solomon’s Mines (book vs. 1950 movie)

Mainly the difference is that the book has a big battle in the middle that the movie doesn’t have at all, and the movie has a love story that’s nowhere in the book. See below for complete plot summaries of the book and movie.

Continue reading King Solomon’s Mines (book vs. 1950 movie)

When and Why I Read King Solomon's Mines

The "lost world" novel that inspired Michael Crichton's Congo.

Genre: adventure
Date started / date finished: 22-Feb-25 to 27-Feb-25
Length: 270 pages
ISBN: na
Originally published in: 1885/2000/2018
Source link: King Solomon's Mines

The Lost World by Arthur Conan Doyle

Journey to the Center of the Earth, by Jules Verne (1864), and The Lost World, by Arthur Conan Doyle (1912), initially seemed to be two versions of the same book. Verne apparently inspired Doyle (and others, including Edgar Rice Burroughs).

Lost World has a lot more overt action and adventure than Journey, which makes it quite different in the middle and end, but there are definitely some similarities between the two books in the beginning.

The setup for both is that a young man who wishes to gain the favor of a young woman goes with an irritable scientist on a quest to remote part of the world on the basis of a report that nobody believes except the irritable scientist.

Continue reading The Lost World by Arthur Conan Doyle

When and Why I Read The Lost World

Similar to Journey to the Center of the Earth?

Genre: adventure
Date started / date finished: 16-Feb-25 to 22-Feb-25
Length: 137 pages
ISBN: B075M831DT
Originally published in: 1912/2017
Amazon link: The Lost World

Journey to the Center of the Earth by Jules Verne translated by Frederick Amadeus Malleson

This adventure is full of realistic true details about, say, strangely geometric basaltic columns, but at the same time, it’s full of absolute nonsense. That’s par for the course for science-fiction, but this is early science-fiction. Now, our science-fiction stories are typically out in space, or in the future. In the time of Jules Verne, there were still many mysteries much closer to home.

Therefore, to read and enjoy this book in spite of advances in geological knowledge, you have to ignore the voice in your head that says, “Of course there isn’t a cavity deep inside the earth that sustains plant and animal life similar to the plant and animal life of prehistoric times.” You have to think to yourself, “What if there were?”

What if your uncle and employer, a grumpy old scientist—and the godfather of your charming girlfriend—proposed to go down into the theoretically hollow earth (which you believe is unbearably hot) based on some explorer’s writings from centuries ago? You’d think he was crazy, and you certainly wouldn’t want to go with him.

But your charming girlfriend tells you it is needful for you to go out into the world boldly and make a name for yourself. So you go. But you’re expecting your uncle’s crazy quest to fail at every moment, and you’re looking forward to throwing in the towel, turning around, and going home.

Eventually, you concede that you were wrong; but by that time, you’re more than a bit worried about how you’ll make it back alive to tell of the marvels you’ve seen. You descended into the bowels of the earth in a volcanic crater in Iceland, but you’ll emerge from a different volcano… in Italy!

When and Why I Read Journey to the Center of the Earth

This is one of the more famous Jules Verne stories. It keeps popping up on lists of classics. But I haven't read it, so I'm reading it.

Genre: sci-fi/adventure
Date started / date finished: 07-Feb-25 to 16-Feb-25
Length: 146 pages
ISBN: B074W95Z2Y
Originally published in: 1864/2017
Amazon link: Journey to the Center of the Earth

The Novels of E.M. Forster

I recently read seven works by E.M. Forster in order of publication:

  • Where Angels Fear to Tread (1905)
  • The Longest Journey (1907)
  • A Room with a View (1908)
  • Howards End (1910)
  • A Passage to India (1924)
  • Maurice (written in 1913–14, published posthumously in 1971)
  • Aspects of the Novel (1927)

Forster is known for the mantra “Only connect,” a quote from Howard’s End. Perhaps his best-known novel, which I read previously, is A Passage To India. My favorite of the novels is A Room with a View, which I read and posted about previously.

See below for some thoughts on Forster’s writing.

Continue reading The Novels of E.M. Forster

What’s the best translation of In Search of Lost Time (Remembrance of Things Past)?

You might think there are only two translations to choose from. Well. That’s what *I* thought.

But after many, many hours of collecting and organizing information on Marcel Proust’s masterwork, I can tell you, the situation is much more complicated…

Head over to the first of my Lost Time pages on We Love Translations to learn how many versions of the Scott Moncrieff translation the Anglophone world has produced (and is still producing!), plus details (on the second page) about the Penguin Prendergast project and the rather nebulous new Nelson and Watt project.

Intimidated by the scope and scale of the complete Search? If you want, you can read just a fraction of it. Visit my Swann’s Way page on We Love Translations for information on just Volume 1, and on the novella Swann in Love (which is contained within Volume 1).

If you want a quick-and-dirty recommendation, why not read the new, complete, modern, multi-translator Penguin version? Or at least the first volume of it? Lydia Davis translated Penguin’s Swann’s Way. She has a lot of interesting things to say about her process, and others (mostly) say positive things about the result.

Buy the Davis translation of Swann’s Way on Amazon

For more on Davis’s translation, keep reading.

Continue reading What’s the best translation of In Search of Lost Time (Remembrance of Things Past)?

What’s the best translation of Demons (aka Devils aka The Possessed)?

There are five in-print translations of Demons, seven in total.

  1. 1914 – Constance Garnett (various publishers)
  2. 1953 – David Magarshack (Penguin)
  3. 1962 – Andrew R. MacAndrew (Signet)
  4. 1992 – Michael R. Katz (Oxford)
  5. 1994 – Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (Everyman’s Library, Vintage)
  6. 2008 – Robert A. Maguire (Penguin)
  7. 2017 – Roger Cockrell (Alma)

It took a while to figure out how many there were because they’re not all called Demons. Why not?

Continue reading What’s the best translation of Demons (aka Devils aka The Possessed)?

What’s the best translation of The Nine Cloud Dream?

I’ve now read this book three times. I’ve read the 2019 Fenkl translation twice and the 1922 Gale translation once. I haven’t read the out-of-print 1974 Rutt translation. The Fenkl translation is more faithful to the original text, but the Gale translation is okay. For more information on all three translations, visit We Love Translations: World Literature in English:

» What’s the best translation of The Nine Cloud Dream?

See below for a list of characters in The Nine Cloud Dream.

I’ve given the character names as spelled by Fenkl and Gale and also the English meanings as given by Fenkl and Gale. Fenkl uses Chinese-style names using archaic-feel Wade-Giles romanization and Gale uses Korean-style names mixed with English names. I’m pretty sure Fenkl is using the same names that Rutt used.

(Scholars have determined that the original was written in classical Chinese, not Korean Hangul, but I think Gale was using a Hangul source text.)

Beware spoilers! Knowing who the characters are is a bit like knowing the plot.

Continue reading What’s the best translation of The Nine Cloud Dream?

What’s the best translation of The Master and Margarita?

These are the English translations of Mikhail Bulgakov’s novel The Master and Margarita:

  1. 1967 – Mirra Ginsburg
  2. 1967 – Michael Glenny
  3. 1993 – Diana Burgin and Katherine Tiernan O’Connor
  4. 1997 – Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
  5. 2006 – Michael Karpelson (out of print)
  6. 2008 – Hugh Aplin

It’s a short list compared to, like Don Quixote, which has like 20. I thought, aha, there are only six this time, so the research on this one should go pretty fast.

Well, yes; but actually, no.

I got tangled up in two related questions about the origins of the book:

  • Was Bulgakov’s draft of The Master and Margarita complete?
  • Are all the English translations of The Master and Margarita complete?

I didn’t want to stuff what turned out to be ~1500 words into the beginning of my post at We Love Translations. That post is about choosing which English translation to read.

» What’s the best translation of The Master and Margarita?

THIS post is about the answers to those two preliminary questions.

Continue reading What’s the best translation of The Master and Margarita?

What’s the best translation of The Hunchback of Notre-Dame?

You’ve seen the Disney movie. Maybe you’ve read the novel. But do you recognize the name Frederic Shoberl? Probably not.

He’s the guy who chose the title we now use to refer to Victor Hugo’s novel, which was originally titled Notre-Dame de Paris. Shoberl wasn’t the first translator (the first was the politically motivated William Hazlitt), but his version gets the credit for hitting the bestseller list in England in the 1830s. (Hazlitt’s title was: Notre-Dame: A Tale of the Ancien Regime. Yawn.)

More about the publication history of The Hunchback of Notre-Dame below.

Continue reading What’s the best translation of The Hunchback of Notre-Dame?

What’s the best translation of The Idiot?

There are three public-domain translations, two out-of-print translations, and six modern translations available.

  1. 1887 – Fredrick Whishaw
  2. 1913 – Constance Garnett
  3. 1915 – Eva Martin
  4. 1955 – David Magarshack
  5. 1965 – John W. Strahan
  6. 1980 – Henry Carlisle and Olga Andreyeva Carlisle (Signet)
  7. 1992 – Alan Myers (Oxford)
  8. 2002 – Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (Vintage/Everyman)
  9. 2003 – Constance Garnett revised by Anna Brailovsky (Modern Library)
  10. 2004 – David McDuff (Penguin)
  11. 2010 – Ignat Avsey (Alma)

Since I’ve now investigated five different Russian Classics in total, the translators’ names are somewhat familiar…

  • Garnett and Pevear and Volokhonsky translated all four of the others (War and Peace, Anna Karenina, Crime and Punishment, Brothers Karamazov).
  • Magarshack did Anna Karenina, Crime and Punishment, and Brothers Karamazov, but not War and Peace.
  • McDuff did Crime and Punishment and Brothers Karamazov.
  • Avsey did Brothers Karamazov.
  • Whishaw did Crime and Punishment.

Garnett’s translations, in their time, were groundbreaking; though some say they’re out of date, updated versions exist alongside the originals. Meanwhile, Pevear and Volokhonsky have taken the world by storm, leaving other recent translations standing in their shadow. Which one is really “best” depends on what you’re looking for, though.

For cover images, sample extracts for comparison, ISBNs, pagecounts, and links to relevant articles, visit We Love Translations: World Literature in English.

What’s the best translation of The Idiot?